Other States reporting increases in implementation rates were found in Latin America and the Caribbean (by 27 percentage points), which had also shown very low baseline implementation rates. |
О повышении показателей осуществления сообщили также страны Латинской Америки и Карибского бассейна (на 27 процентов), где в исходный период показатели осуществления также были чрезвычайно низкими. |
The wording "The general applicability of article 14 also becomes relevant where courts based on customary law exist" was a very roundabout way of saying that article 14 applied to customary courts. |
Формулировка «Общая применимость статьи 14 также становится уместной, когда существуют суды, основывающиеся на традиционном праве» является чрезвычайно опосредованным способом заявить, что статья 14 применяется к традиционным судам. |
The results showed that three (2 per cent) of the 141 offices assessed were ranked very high risk, 50 (35 per cent) high risk and the remainder medium risk. |
Результаты этой оценки показали, что З (2 процента) из 141 отделения, охваченного оценкой, относились к категории чрезвычайно высокого риска, 50 (35 процентов) - к категории высокого риска, а остальные - к категории среднего риска. |
His Government believed that the Committee's work was still very relevant and that the Committee should continue to work within the parameters of United Nations doctrine and in accordance with its mandate despite any declarations to the contrary. |
Правительство его страны считает, что работа Комитета по-прежнему чрезвычайно уместна и что Комитет должен продолжать работать в рамках общей доктрины Организации Объединенных Наций и в соответствии со своим мандатом, несмотря на все заявления об обратном. |
Ms. Sapag (Chile) said that the independence of the judiciary and the legal profession had helped Chile to overcome difficulties in a very dark period of its history. |
Г-жа Сапаг (Чили) говорит, что независимость судебных органов и профессиональных юристов помогла Чили преодолеть трудности в ходе чрезвычайно мрачного периода в ее истории. |
The Committee notes that the 1993 Child Law prohibits child labour, but is deeply concerned that economic exploitation is extremely widespread in Myanmar and that children may be working long hours at young ages, with very negative impacts on their development and school attendance. |
Комитет отмечает, что Законом о ребенке 1993 года запрещается детский труд, но он серьезно обеспокоен тем, что экономическая эксплуатация чрезвычайно широко распространена в Мьянме и что маленькие дети могут работать долгими часами, что оказывает весьма негативное воздействие на их развитие и возможность посещать школу. |
In any case, it is crucial to get country offices involved in the project design at the very early stages so that the project can be most relevant to each of the countries involved and consider their similarities and differences. |
Во многих случаях чрезвычайно важно привлекать страновые отделения к разработке проектов на очень ранних этапах, с тем чтобы тот или иной проект был более релевантен для каждой из участвующих в проекте стран и учитывал существующие между ними сходства и различия. |
Out of a total of 141 countries, 3 were considered very high risk, 50 high risk and 88 medium risk. |
Из в общей сложности 141 страны 3 страны были отнесены к группе чрезвычайно высокого риска, 50 - к группе высокого риска и 88 - к группе среднего риска. |
A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. |
Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. |
Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
The use of a formal risk assessment methodology in 2005 and 2006 (for 2006 and 2007 audits, respectively) allowed a more strategic use of resources resulting in the gradual closing of the gap particularly in the coverage of very high and high risk country offices. |
Использование официальной методологии оценки факторов рисков в 2005 и 2006 годах (соответственно в отношении программ ревизий на 2006 и 2007 годы) позволило обеспечить более стратегически грамотное использование ресурсов, что привело к постепенной ликвидации пробелов, особенно в охвате страновых отделений с чрезвычайно высоким и высоким риском. |
New Zealand Customs takes the issue of money laundering and the recovery of criminal proceeds very seriously and understands the close relationship between money laundering and issues such as drugs, crime and terrorism, and therefore appreciates the risks that money laundering poses to the international community. |
Таможенная служба Новой Зеландии чрезвычайно серьезно относится к вопросам отмывания денег и конфискации доходов от преступной деятельности и понимает тесную связь между отмыванием денег и такими проблемами, как контрабанда наркотиков, преступность и терроризм, и поэтому сознает ту опасность, которую представляет отмывание денег для международного сообщества. |
Ms. Chutikul asked for an explanation of the very high figures relating to the number of cases of trafficking and the number of persons arrested for trafficking in 2005. |
Г-н Чутикуль просит объяснить причины чрезвычайно большого числа случаев торговли людьми и числа лиц, арестованных за торговлю людьми в 2005 году. |
For instance, it would be interesting to hear what percentage of the health budget was being allocated to addressing the very high maternal mortality rate and what proportion of the resources went in general to reproductive health. |
Например, было бы интересно узнать о том, какая доля общего бюджета на здравоохранение выделяется на решение проблемы чрезвычайно высокой материнской смертности, и какая доля средств идет на обеспечение репродуктивного здоровья. |
There was widespread and strong support for the terms of the proposal, which was felt to be a very positive step forward towards resolving the outstanding issues surrounding the limitation of the carrier's liability and related issues. |
Условия этого предложения, которые, как было сочтено, представляют собой чрезвычайно положительный шаг в направлении решения неурегулированных вопросов, связанных с проблемой ответственности перевозчика, и других сопряженных с ней вопросов, получили широкую и решительную поддержку. |
In closing, I should like to thank the members of the Group for their very constructive approach and their individual contributions to the work process which allowed the Group to come to substantive conclusions and recommendations. |
В заключение своего выступления я хотел бы поблагодарить членов Группы за их чрезвычайно конструктивный подход и за индивидуальный вклад в рабочий процесс, благодаря чему Группе удалось подготовить обстоятельные выводы и рекомендации. |
In stating that ratification was not a matter of priority, the delegation had wanted to say that, owing to the very heavy workload associated with transposing European Union Directives, consideration of the ratification of the Protocol had had to be postponed. |
Указывая, что она не является приоритетной, делегация хотела сказать, что из-за чрезвычайно значительной нагрузки в связи с переносом в национальное законодательство директив Европейского союза рассмотрение вопроса ратификации Протокола пришлось отложить. |
We suspend our experiment in the middle of this water tank, then we will have the ideal environment for searching for the very rare dark matter events which we're searching for. |
Мы приостанавливаем наш эксперимент посередине этого водяного резервуара, таким образом, мы получаем идеальную среду для поиска чрезвычайно редкого темного вещества, которое является целью наших поисков. |
The testing and delivery methods used in the global general services test were very effective in screening candidates for their knowledge, skills, competencies and abilities and followed best practice in the testing industry. |
Методы проверки и проведения экзаменов, применяемые в рамках глобальной проверки кандидатов на замещение должностей категории общего обслуживания, являются чрезвычайно эффективными при проверке опыта, навыков, деловых качеств и компетенции кандидатов и отражают передовой опыт практической деятельности в области проверки. |
Mr. Malloch Brown (United Nations Development Programme): I am very pleased to speak on behalf of the United Nations Development Programme (UNDP), a major stakeholder in the financing for development process. |
Г-н Маллок Браун (Программа развития Организации Объединенных Наций) (говорит по-английски): Мне чрезвычайно приятно выступать от имени Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) - одного из тех субъектов, которые в наибольшей мере задействованы в процесс финансирования развития. |
Noting that some minority groups had a very large number of uneducated girls, she wondered what action was being taken by the Government to increase the number of minority girls receiving education and to change stereotyping of boys and girls in school textbooks. |
Отмечая, что в некоторых группах национальных меньшинств имеется чрезвычайно большое число необразованных девочек, она спрашивает, какие меры принимаются правительством с целью увеличения числа обучаемых девочек из числа национальных меньшинств и изменения стереотипов в отношении мальчиков и девочек в школьных учебниках. |
Third, the GSA was very supportive of, and involved in, the organizational review and considered the development of the staffing strategy under the strategic review of human resources to be of utmost importance. |
В-третьих, АМП активно поддерживает обзор организационной деятельности и участвует в нем и считает разработку кадровой стратегии в рамках стратегического обзора людских ресурсов чрезвычайно важной. |
We recognize that this conflict is profoundly affecting civilians and that it is vital that diplomatic efforts to find a resolution that effects a durable ceasefire succeed, and succeed very soon. |
Мы осознаем, что этот конфликт чрезвычайно отрицательно сказывается на гражданском населении и что посредством дипломатических усилий жизненно важно отыскать такое решение, которое обеспечит успешное установление устойчивого режима прекращения огня, причем в срочном порядке. |
Do we tell them that the world was wonderfully clever but so very wicked it had to be destroyed? |
Скажем ли мы им, что мир был чрезвычайно умным, но настолько злым, что он должен был быть разрушен? |
In preparing this overview, the author benefited from the very useful documentation provided by the Sub-Commission secretariat and from an extremely stimulating day of discussions organized in Geneva on 3 February 2005 by a group of NGOs, for which he |
Для успешного выполнения этой цели его автор использовал весьма полезную документацию, переданную ему секретариатом Подкомиссии, а также имел возможность участвовать в однодневной чрезвычайно интересной дискуссии, организованной З февраля 2005 года в Женеве по инициативе группы НПО, за что автор выражает им свою благодарность. |