Some Member States believed, however, that the costs incurred by such an expansion could be very high and noted that United Nations Information Centres currently provided access to information, free of charge. |
В то же время ряд государств-членов считали, что затраты в связи с таким расширением могут быть чрезвычайно большими, и отметили, что информационные центры Организации Объединенных Наций бесплатно предоставляют в настоящее время доступ к информации. |
Women in Northern Ireland had played a very active role in the peace process and 14 women had been elected to the new Northern Ireland Assembly, which had a total of 108 seats. |
Женщины в Северной Ирландии играли чрезвычайно активную роль в мирном процессе, и на 14 из общей сложности 108 мест в новой Ассамблее Северной Ирландии были избраны женщины. |
The Committee also considers the State party's efforts to ensure that the composition of the police corps reflects the diversity of the population to be another very positive aspect. |
Комитет также считает, что еще одним чрезвычайно положительным аспектом являются усилия государства-участника, направленные на обеспечение того, чтобы состав корпуса полиции отражал состав населения. |
It should be noted that the newly proposed TIR Carnet does not contain all data elements suggested earlier, mainly as a result of the very limited space available on the present format of the TIR Carnet. |
Следует отметить, что предложенная книжка МДП не содержит всех упоминавшихся ранее элементов данных, главным образом ввиду чрезвычайно ограниченного пространства, имеющегося в книжке МДП существующего формата. |
The rapid growth of ICT had had tremendous positive effects on the economic and social development of many countries in the region while, however, the access to ICT and its applications in a number of less advanced countries was very low. |
Быстрый рост ИКТ оказывает чрезвычайно положительное воздействие на экономическое и социальное развитие многих стран региона, однако доступ к ИКТ и возможностям ее применения в ряде менее развитых стран весьма узок. |
The constitutional reform of 1994 had been very significant for the legal situation of human rights: it had accorded constitutional rank to 11 universal human rights treaties and had provided that norms of international law took precedence over domestic law. |
Конституционная реформа 1994 года имела чрезвычайно важное значение для юридического статуса прав человека: благодаря ей 11 всеобщим договорам по правам человека был предоставлен конституционный статус, а нормы международного права стали приоритетными относительно внутреннего законодательства. |
However, due to the diversity of funding sources and mechanisms, the magnitude of the needs to be met and the range of actions at various levels requiring support, the Global Mechanism and the organization hosting it, would be faced with a very challenging task. |
Однако в силу многообразия источников и механизмов финансирования, грандиозных потребностей, которые предстоит удовлетворить, и широкого круга деятельности на различных уровнях, требующей поддержки, перед Глобальным механизмом и организацией, в которой он будет размещен, встает чрезвычайно сложная задача. |
The Commission recognizes the legal and practical difficulties of taking such a step, but believes that measures of this kind should be considered to address this very serious threat to the peace and stability of the Great Lakes region. |
Комиссия признает наличие правовых и практических трудностей на пути принятия такой меры, однако считает, что меры такого рода следует рассмотреть в целях устранения этой чрезвычайно серьезной угрозы для мира и безопасности в районе Великих озер. |
Turning to the question of abortion, she said that while it was true that the level of maternal mortality in Senegal was very high, it would be incorrect to say that the prohibition of abortion was mainly responsible. |
Отвечая на вопрос об абортах, она говорит, что, хотя уровень материнской смертности в Сенегале действительно является чрезвычайно высоким, было бы неправильным считать, что основная причина состоит во введении запрета на аборты. |
Your election will ensure that the business of the General Assembly will be conducted skilfully, impartially and very efficiently at this important moment for the General Assembly, when it will have to make decisions that may be vital to the future of our Organization. |
Ваше избрание является залогом умелого, объективного и чрезвычайно эффективного руководства работой Генеральной Ассамблеи на этом важном для нее этапе, когда она будет принимать решения, которые, возможно, будут судьбоносными для будущего этой Организации. |
The very useful exchange of views they had with the members of the Committee gave them ideas on how to step up cooperation between the Security Council and the countries of the subregion. |
Чрезвычайно полезный обмен мнениями, имевший место между ними и членами Комитета, привел к тому, что у них появились идеи о том, как активизировать сотрудничество между Советом Безопасности и странами субрегиона. |
The expert from CLEPA recognized that this issue was a very complicated question, and said that laminated glazing was a benefit for roll over, but reminded that such glazing material did not allow the evacuation through it in case of an accident. |
Эксперт от КСАОД признал, что речь идет о чрезвычайно сложном вопросе, и отметил, что многослойное стекло имеет свои преимущества в случае аварий с опрокидыванием, но напомнил, что такие стекольные материалы не позволяют эвакуировать пострадавших в случае дорожно-транспортного происшествия. |
These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. |
Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет. |
Since the complaints were very serious, he had not wished to deal with the issue through a mere exchange of letters, and he proposed to take it up personally in order to determine whether the complaints were true. |
Поскольку вопрос касается чрезвычайно серьезных обвинений, оратор не хотел бы рассматривать этот вопрос при помощи простого обмена письмами и предлагает сделать это лично для проверки достоверности сообщений. |
(e) That in practice the handling of cases by juvenile committees is very limited and that most cases are processed by the general court system; |
ё) комитеты по делам несовершеннолетних на практике чрезвычайно редко занимаются ведением соответствующих дел и что в большинстве случаев они рассматриваются обычными судами; |
The United Nations agencies, programmes and offices that are members of the United Nations country team (UNCT) can play a very significant role in this regard. |
В этой связи учреждения, программы и бюро Организации Объединенных Наций, входящие в состав страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН), могут сыграть чрезвычайно важную роль. |
The range of information to be covered could be very large ranging from press releases, documentation considered in international fora, national and international legal texts to restricted scientific and policy papers. |
Диапазон охватываемой информации может быть чрезвычайно широким - от пресс-релизов, документации, рассматриваемой на различных международных форумах, и национальных и международных правовых нормативных положений до научных работ и документов в области политики, предназначенных для ограниченного пользования. |
The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. |
Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала. |
I will never forget his intellectual capacity, creativity, dedication and straightforwardness, his very unsnobbish character, and, last but not least, his extremely well developed sense of humour. |
Я никогда не забуду его интеллектуальные способности, созидательность, самоотверженность и прямоту, его простоту и, наконец, но не в последнюю очередь, чрезвычайно тонкое чувство юмора. |
It is now a truism to say that the situation in the Sudan continues to be of great concern, given the very large number of victims both among civilians and among personnel of peacekeeping operations. |
Стало привычно утверждать, что ситуация в Судане продолжает оставаться чрезвычайно тревожной ввиду большого числа жертв как среди гражданских лиц, так и среди персонала операций по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
This is an extremely important meeting, not only because it tends to review the steps taken towards the eradication of colonialism, but also because it is being held at a very critical juncture in the history of our planet. |
Это совещание имеет чрезвычайно важное значение не только потому, что на нем предполагается рассмотреть шаги по искоренению колониализма, но также и потому, что оно проводится в переломный в истории нашей планеты момент. |
The discussion and dialogue, which took place in a very frank, open and friendly atmosphere, were characterized by all those involved as having proved extremely useful and productive and as having led to a greater understanding and appreciation of each other's perspectives. |
Обсуждение и диалог, которые проходили в очень открытой и дружественной атмосфере, были охарактеризованы всеми участниками как чрезвычайно полезные и продуктивные и привели к углублению взаимопонимания в том, что касается позиций всех сторон. |
To the Ambassador of Bangladesh, I would like to say that his assessment of what we called our "outreach campaign" is extremely significant for me, and I am also very pleased that the person who led that campaign is here. |
Послу Бангладеш хотелось бы сказать, что его оценка того, что нами было названо «походом в народ», имеет для меня чрезвычайно важное значение, и я также рад присутствию здесь лица, эту кампанию возглавлявшего. |
The answer is central to forecasting the impact of population ageing on health and social needs and costs, but very little is currently known about what the answer might be. |
Ответ на этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для прогнозирования влияния старения населения на потребности и расходы в области здравоохранения и социальной сфере, однако в настоящий момент для предоставления такого ответа отсутствуют необходимые знания. |