The Inspectors found the table to be a very useful recapitulative instrument, which clarifies the authorities of field offices in relation to headquarters, and explains the accountabilities related to each authority. |
Инспекторы сочли эту таблицу чрезвычайно полезным обобщающим документом, в котором уточняются полномочия местных отделений по отношению к штаб-квартире и разъясняются обязанности, связанные с каждым из этих полномочий. |
We will certainly be discussing more issues in that regard, because we believe that the role of the United Nations will be very critical in making this mission a success. |
Мы, безусловно, будем обсуждать и другие связанные с этим проблемы, поскольку считаем, что Организации Объединенных Наций принадлежит чрезвычайно важная роль в обеспечении успеха этой миссии. |
The TIRExB was informed of a number of complaints by transport operators about practical difficulties in the application of the TIR Convention in some countries of the Middle East and Eastern Europe due to obligatory Customs escorts and very high service fees. |
ИСМДП был проинформирован о ряде жалоб со стороны транспортных операторов по поводу практических трудностей в применении Конвенции МДП в некоторых странах Ближнего Востока и Восточной Европы, обусловленных требованием обязательного таможенного сопровождения и чрезвычайно высокими сборами за обслуживание. |
The new Director, who is expected to be on board by mid-May 2004, brings to the Service very extensive experience in investments and is a proven manager and leader in prominent investment companies in various countries. |
Новый директор, которая, как ожидается, приступит к выполнению своих обязанностей к середине мая 2004 года, обогатит Службу своим чрезвычайно широким опытом инвестиционной деятельности и обладает качествами менеджера и руководителя, доказанными ее работой в ведущих инвестиционных компаниях в различных странах мира. |
Although Iceland, Australia and Bangladesh represented three climatic extremes and were situated in very different parts of the world, all three had related goals of increasing the capacity of communities to address water safety and management issues. |
Хотя Исландия, Австралия и Бангладеш представляют три экстремальных климатических зоны и расположены в чрезвычайно отличных друг от друга частях света, все три страны имеют общие задачи укрепления потенциала общин в области решения проблем, связанных с обеспечением безопасного качества воды и управления водными ресурсами. |
That partnership with UNITAR was a very concrete example of what the United Nations and IPU could do to increase the likelihood that international commitments with respect to sustainable development were indeed honoured. |
Это партнерство с ЮНИТАР является чрезвычайно конкретным примером возможного взаимодействия Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза в области содействия фактическому выполнению международных обязательств в отношении устойчивого развития. |
The arable land in most poor mountain countries was very limited and, in addition to food shortages and remoteness from the mainstream of global trade, they faced particular environmental challenges. |
Площадь пахотных земель в большинстве бедных горных стран чрезвычайно ограничена, и в дополнение к проблемам нехватки продовольствия и удаленности от основных потоков мировой торговли они сталкиваются с особыми экологическими проблемами. |
The Economic and Social Council's ad hoc advisory groups have also found a very receptive partner in the Security Council and its Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
Специальные консультативные группы Экономического и Социального Совета также нашли чрезвычайно отзывчивого партнера в лице Совета Безопасности и его Специальной рабочей группы по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
Yet this Administration was inaugurated only on 22 December, a mere six or seven weeks ago. Afghanistan has gone some way on the road towards peace and stability, but that road is still very long and fraught with danger. |
Однако эта Администрация была приведена к присяге лишь 22 декабря, всего шесть или семь недель назад. Афганистан уже сделал первые шаги по пути к миру и стабильности - пути, который, однако, будет чрезвычайно долгим и опасным. |
I will try to follow your guidelines and will focus on a number of issues that, I believe, have been and will remain very significant for the Council. |
Я постараюсь придерживаться Ваших руководящих указаний и сконцентрировать внимание на ряде вопросов, которые, по моему мнению, были и останутся чрезвычайно важными для Совета. |
Now, as the peace process in Afghanistan approaches an extremely delicate stage, with the forthcoming Constitutional Loya Jirga and the election next year, the public security situation remains very precarious. |
Сейчас, когда мирный процесс в Афганистане близится к своему чрезвычайно сложному этапу с предстоящим проведением в будущем году конституционной Лойя джирги и выборов, положение в плане общественной безопасности остается весьма затруднительным. |
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. |
Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
It is both highly desirable and extremely important to improve and expand dialogue between Belgrade and Pristina at the local level - through, of course, the very useful mediation provided by UNMIK. |
Диалог между Белградом и Приштиной крайне желательно и чрезвычайно необходимо активизировать и расширять на местном уровне - при помощи, естественно, весьма полезных посреднических услуг, оказываемых МООНК. |
We are particularly pleased by the views expressed by the Ambassador of Papua New Guinea, who gave us a very detailed presentation of his Government's efforts, which are essential for the success of this final phase of our joint effort. |
Нам было особенно приятно ознакомиться с точкой зрения посла Папуа-Новой Гвинеи, подробно рассказавшего нам об усилиях его правительства, которые чрезвычайно важны для успеха этого заключительного этапа наших совместных усилий. |
The underlying reasoning is the fact that in most developing countries gender gaps are widespread and the cost of ignoring such disparities is very high and increasing gender equity can have a positive effect on productivity and the human capital of the next generation. |
Оправдывается это тем, что в большинстве развивающихся стран различия между мужчинами и женщинами чрезвычайно велики, и издержки, связанные с игнорированием таких различий чрезмерно высоки, а обеспечение все большего гендерного равенства может оказать положительное воздействие на производительность труда и человеческий капитал следующего поколения. |
Referring to the view expressed that UNIDO should be more active in the area of food quality, he wished to point out that funding was a very restricting factor. |
В связи с замечанием о том, что ЮНИДО следует более активно работать над вопросами повышения качества продуктов питания, оратор отмечает, что чрезвычайно мощным сдерживающим фактором в этой области является уровень финанси-рования. |
With over 90 per cent of staff in peacekeeping operations and special political missions assigned to non-family missions, there is currently very little opportunity to serve in a family location. |
Поскольку свыше 90 процентов сотрудников миротворческих операций и специальных политических миссий определены служить в составе «несемейных» миссий, возможность получить место службы в «семейной» точке в настоящее время чрезвычайно мала. |
It came at a very suitable moment, since the TEM and TER Master Plan Revision process is underway and the Agreement would not only facilitate its completion, but also ensure efficient continuation of other activities and tasks of the TER Project. |
Это событие произошло в чрезвычайно подходящий момент, поскольку сейчас осуществляется процесс пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, и Соглашение не только облегчит его завершение, но обеспечит также эффективное продолжение другой деятельности и выполнение задач в рамках Проекта ТЕЖ. |
In countries where there had been some success in dealing with urban growth, namely Samoa and Vanuatu, the approaches that had been followed were very diverse. |
В тех странах, где был отмечен определенный успех в рассмотрении проблем городского роста, а именно в Самоа и Вануату, использовались чрезвычайно разнообразные подходы. |
Secondly, she asked for clarification of the very complex structure of the Ministry, including which entity within it dealt specifically with women's issues, its composition in terms of human resources and the funding available to it. |
Во-вторых, она просит объяснить чрезвычайно сложную структуру этого министерства, и в том числе прояснить, какое подразделение в его структуре занимается конкретно вопросами женщин, каков его состав в плане людских ресурсов и какими финансовыми средствами оно располагает. |
The meeting acknowledged Switzerland's help and emphasized that the experience in political dialogue under the European Union (EU) Water Initiative, with UNECE as a key strategic partner, had been very positive. |
Участники совещания отметили оказанную Швейцарией помощь и подчеркнули, что опыт ведения политического диалога в рамках Водной инициативы Европейского союза с участием ЕЭК ООН в качестве стратегического партнера оказался чрезвычайно позитивным. |
The Group of Experts noted that this time schedule provided in the UNECE Position Paper was very ambitious and could only be kept if all stakeholders involved acted swiftly and constructively as well in good cooperation with each other. |
Группа экспертов отметила, что такой график, предусмотренный в позиционном документе ЕЭК ООН, чрезвычайно амбициозен и может быть соблюден только в том случае, если все участвующие стороны будут действовать быстро, конструктивно и в тесном сотрудничестве друг с другом. |
The representative of the United States of America (US) stated that for his country the World Forum in general and the 1998 Agreement in particular, had a very high value for developing Global Technical Regulations for Vehicle. |
Представитель Соединенных Штатов Америки (США) заявил, что для его страны Всемирный форум в целом и Соглашение 1998 года в частности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения разработки глобальных технических правил, касающихся транспортных средств. |
Another speaker stressed that technical assistance provided in the framework of the StAR Initiative was very beneficial, both in terms of enhancing skills and sharing experience. |
Другой выступавший подчеркнул, что техническая помощь, оказываемая в рамках Инициативы СтАР, является чрезвычайно полезной, как с точки зрения повышения квалификации, так и с точки зрения обмена опытом. |
The delegation reiterated that the universal periodic review had been very useful for Brunei Darussalam, and stated that it had learned much on the importance of this mechanism in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms through the interactive dialogue. |
Делегация вновь подтвердила, что универсальный периодический обзор оказался чрезвычайно полезным для Бруней-Даруссалама, и отметила, что она стала намного лучше понимать важность этого механизма в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод благодаря интерактивному диалогу. |