| These programmes are managed by very energetic and resourceful directors who came to the programme from successful experiences in the private sector. | Их возглавляют чрезвычайно энергичные и предприимчивые директора, которые до занятия нынешней должности накопили опыт успешного предпринимательства в частном секторе. |
| Such an institution would be very useful for addressing concerns such as those being discussed, so she asked the Government to consider simplifying its decision-making procedures. | Создание такого учреждения было бы чрезвычайно полезным для решения обсуждаемых проблем, поэтому оратор просит правительство упростить процедуры принятия решений. |
| Fish is very versatile as it can be processed into a wide array of products to increase its economic value and improve its transportability and durability. | Рыба является чрезвычайно разнообразным пищевым товаром, поскольку она может перерабатываться в широкий диапазон продуктов в целях повышения ее экономической ценности и улучшения ее транспортировки и продления срока годности. |
| Rubleŭskaja created very believable images of such historical figures as Francysk Skaryna, Franc Savič, Barbara Radzivił et al. | Рублевская создала чрезвычайно правдоподобные образы таких исторических личностей, как Франциск Скорина, Франц Савич, Барбара Радзивил и другие. |
| Even its geographic position is very suggestive, surrounded with tropical gardens that gently slope down to the private beach of Mazzarò's Bay. | Местоположение отеля чрезвычайно выгодно: его окружает тропический сад, который спускается по пологому склону прямо к частному пляжу на берегу залива Маццаро. |
| With its simplicity of construction and use, the Dobsonian has become a very popular design today, particularly for large amateur telescopes. | Благодаря своей простоте и удобной конструкции, монтировка стала чрезвычайно популярной в наши дни, особенно когда речь идёт о больших любительских телескопах. |
| The same law establishes that non-observance of these regulations is a very serious offence, punishable by a fine of 7,000,001 to 100,000,000 pesetas. | В этом же законе несоблюдение этих норм рассматривается в качестве чрезвычайно серьезного нарушения и наказывается штрафом в размере от 7000001 до 100000000 песет. |
| There are six phases in all. Currently, the world remains at phase three: no or very limited human-to-human transmission. | В настоящее время мировое сообщество находится на третьем этапе: опасность передачи инфекции от человека к человеку чрезвычайно мала или вовсе отсутствует. |
| Low-permeability barrier films to reduce emissions from the remaining uses of methyl bromide proved very effective, with substantial adoption occurring in major methyl bromide user regions. | Защитные пленочные покрытия с низкой проницаемостью для сокращения выбросов из остающихся источников бромистого метила оказались чрезвычайно эффективными при значительном применении в основных регионах, где используется бромистый метил. |
| 'These are matters we take very seriously indeed.' | "Мы чрезвычайно серьезно относимся к происшествиям подобного рода". |
| With regard to the food situation of the indigenous peoples and communities, programmes on socio-productive financing for sustainable development have been developed through non-reimbursable loans at very low interest rates from the state bank. | Говоря о продовольственной ситуации у коренных народов и в общинах коренного населения, следует отметить, что в этой сфере были разработаны программы финансирования социальных улучшений в интересах устойчивого развития, в рамках которых средства предоставляют государственные банки в форме льготных кредитов с чрезвычайно низкими процентными ставками. |
| Aside from the heated comments of a very vocal minority, it's been an overwhelmingly positive experience. | Итак, несмотря на возбужденные комментарии очень крикливого меньшинства, это было чрезвычайно полезно. |
| These highly militarized areas represent a dangerous flashpoint where conflict between the armed forces and the Sudan People's Liberation Army could escalate very quickly. | Эти чрезвычайно милитаризованные районы представляют взрывоопасный очаг напряженности, в котором конфликт между вооруженными силами и Народно-освободительным движением Судана может разгореться очень быстро. |
| The name vsftpd stands for "very secure FTP daemon", which is one of the primary concerns of developer Chris Evans. | Название vsftpd произошло от "very secure FTP deamon" (чрезвычайно безопасный FTP-демон) который разрабатывается под руководством Chris Evans. |
| This makes it a very rare delicacy - a sort of honey-sweet wine, immensely aromatic, with a low alcohol content. | Тем более редким является этот деликатес - вино обладает медовым сладким вкусом, чрезвычайно ароматное, с невысоким содержанием алкоголя. |
| Gold inlays are the best of all: they are very compatible, extremely long-lasting and offer an ideal margin fit. | Золотые вкладки являются самыми надежными пломбами. Они совместимы с тканями, чрезвычайно долговечны и обеспечивают оптимальное краевое прилегание. |
| But the very reason we have the luxury to ask such questions is that the spread of the infection was contained by exceedingly stringent measures. | Но мы можем себе позволить задавать такие вопросы только по той причине, что распространение инфекции было сдержано в результате принятия чрезвычайно строгих мер. |
| It is an extremely expensive venture. It is a very costly process. | Услуги израильских адвокатов - чрезвычайно дорогое удовольствие, да и сам процесс стоит немалых денег. |
| It causes me great sorrow to note that this very attack occurred just minutes after the time of our deliberations. | Я чрезвычайно огорчен тем, что это нападение совершилось лишь через несколько минут после завершения наших обсуждений. |
| The vessel has become popular and very recognizable due to it being prominently featured in the Discovery Channel series Deadliest Catch. | Судно стало чрезвычайно популярно и узнаваемо после начала участия в программе канала Discovery «Смертельный улов». |
| He said that MUARC's work also revealed that injuries in pole side impacts involved very high societal costs frequently involving serious head injuries. | По его словам, работа ЦИДТПУМ также продемонстрировала, что ущерб от боковых ударов о столб связан с чрезвычайно высокими издержками для общества и очень часто такие удары влекут за собой серьезные травмы головы. |
| However, given the very broad and diverse national composition of most peacekeeping operation forces, such practices could result in confusion and information overload. | Однако вследствие того, что большинство контингентов, участвующих в операциях по поддержанию мира, имеет чрезвычайно диверсифицированный национальный состав, такая практика может привести к неразберихе и информационному пересыщению. |
| Detainees, even after being remanded in custody or convicted, often remained in police stations where conditions were generally very poor. | Задержанных, даже после вынесения обвинительного приговора или решения об их помещении в следственный изолятор, нередко оставляли в полицейских участках, условия в которых обычно чрезвычайно далеки от нормальных. |
| The second was the neo-conservative strategy: it proposed a minimal State, reducing it to a very small entity. | Вторая реакция представляла собой осуществление неоконсервативной стратегии: эта стратегия предполагала наличие "минимального" государства, которое бы сводилось до чрезвычайно малых размеров. |
| This is particularly enriching for regions of the world that in the past had very little information available on fertility patterns, such as the sub-Saharan African countries. | Эти сведения особенно ценны по тем регионам мира, по которым в прошлом имелось чрезвычайно мало информации о структуре фертильности, например по странам Африки к югу от Сахары. |