Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Very - Чрезвычайно"

Примеры: Very - Чрезвычайно
However, the view was expressed that the combination of a general part on electronic signatures and a specific part with very detailed rules on digital signatures might cause problems in respect of the relationship and interplay between these two parts. В то же время было высказано мнение о том, что сочетание, при котором имеется общая часть, посвященная электронным подписям, и специальная часть, содержащая чрезвычайно подробные правила в отношении цифровых подписей, может вызвать трудности в вопросе о взаимосвязи и взаимоотношении между этими двумя частями.
The way in which one of the two number twos in the Mission federated the efforts of the development community and the humanitarian community has proved to be very effective in Sierra Leone. То, как один из двух заместителей главы Миссии скоординировал усилия сообщества, занимающегося вопросами развития, и гуманитарного сообщества, оказалось чрезвычайно эффективным в Сьерра-Леоне.
The draft resolution contained very disturbing language and many elements were completely unacceptable to his delegation, especially paragraphs 2 (e) and 4 (b), (c) and (e). Данный проект резолюции содержит чрезвычайно беспокоющие его делегацию формулировки, а многие элементы являются совершенно неприемлемыми, особенно пункты 2 (е) и 4 (b), (с) и (е) постановляющей части.
In contrast, the Commission's work on the topic of unilateral acts of States might prove very useful, provided that the Special Rapporteur followed the recommendations of the Commission and its Working Group scrupulously. И наоборот, работа КМП над темой односторонних актов государств может оказаться чрезвычайно полезной, если Докладчик будет и в дальнейшем строго придерживаться рекомендаций Комиссии и рабочей группы.
While States remain the primary bearers of responsibility under international human rights standards, it is essential to recognize the responsibility that armed opposition groups must carry for the very severe violations they commit, including against defenders. Хотя в соответствии с нормами в области прав человека государства по-прежнему несут основную ответственность, важно признавать ответственность, которую должны нести оппозиционные группы за совершаемые ими чрезвычайно серьезные нарушения, в том числе в отношении правозащитников.
Calculations therefore use the hourly maximums for large and small consumers; for domestic consumers who use gas for heating, the coefficient of simultaneity is taken to be equal to 1, since the probability of overlapping gas consumption maximums is very high. По этой причине в вычислениях используются часовые максимумы по крупным и мелким потребителям; для домохозяйств, использующих газ для отопления, коэффициент одновременности принимается равным 1, поскольку вероятность наложения максимумов потребления газа чрезвычайно высока.
Balancing the Fund's investments according to expected currency fluctuations was a very delicate task, since the expected capital gains often overrode the currency considerations. Обеспечение баланса инвестиций Фонда с учетом ожидаемых колебаний обменных курсов валют - это чрезвычайно трудная задача, поскольку соображения, связанные с прогнозируемым приростом капитала, зачастую перевешивают соображения, связанные с валютными колебаниями.
That is not only an urgent and very shocking social problem, but also a political and ethical problem that is manifested in a repeated and increasingly grave struggle for land. Это не просто неотложная и чрезвычайно острая социальная проблема, это к тому же проблема политического и нравственного характера, которая находит выражение в непрекращающейся и все более безжалостной борьбе за землю.
Although the adolescent pregnancy rate fell from 23 per cent to 21 per cent between 1996 and 1999, it remains very high; one in five adolescent girls has conceived and one in three is a mother by age 18 or 19. Хотя за период с 1996 по 1999 год уровень подростковой беременности снизился с 23 до 21 процента, он остается чрезвычайно высоким: пятая часть девушек-подростков беременеют и каждая третья становится матерью в возрасте 18-19 лет.
On behalf of the Committee and on my own account, I would like also to thank the Vice-Chairs for their very effective and efficient cooperation in the work of the Committee and especially in the various working groups that met during formal and informal consultations. От имени Комитета и от себя лично я хотел бы также поблагодарить заместителей Председателя за чрезвычайно эффективное содействие работе Комитета, особенно в контексте различных рабочих групп, которые заседали в ходе официальных и неофициальных консультаций.
Ms. Groux said that, following the statements made by the delegation of Switzerland and several other delegations on the rationalization of the work of the Third Committee, a very constructive discussion had been held among members of the Committee, following which certain clarifications were necessary. Г-жа Гру говорит, что после заявлений делегации Швейцарии и нескольких других делегаций по вопросу рационализации работы Третьего комитета члены Комитета провели чрезвычайно конструктивные обсуждения, по завершении которых необходимо сделать некоторые разъяснения.
Raise awareness of appropriate technologies for the local situation and such issues as the use of landlines, which maybe very expensive but may work better in large communities. повышать осведомленность о соответствующих технологиях на местном уровне и о таких вопросах, как использование наземных линий связи, которые, возможно, требуют чрезвычайно высоких расходов, но в то же время эффективно используются в крупных общинах;
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. Однако, поскольку корпорации, особенно многонациональные, обычно имеют весьма сложные структуры, к ним чрезвычайно сложно применять в контексте компенсационного требования нормы о гражданстве или другие нормы международного права.
Again the answer is that the field of State obligations is extraordinarily wide and that very different elements and standards of care apply to different obligations within that field. И в этом случае ответ состоит в том, что область обязательств государств является чрезвычайно широкой и что очень разные элементы и стандарты осмотрительности применяются к различным обязательствам в этой области.
Recalling the five main themes outlined by the President in his opening statement, the Executive Secretary said that they represented a very challenging set of objectives but one that was crucial for the success in building the future that all aspired to. Сославшись на пять основных тем, упомянутых Председателем в его вступительном заявлении, Исполнительный секретарь отметил, что достижение этих целей потребует большого напряжения сил, но все они чрезвычайно важны для успешного построения будущего, на что все возлагают большие надежды.
The appendix to the present report summarizes the consultations held in the course of the review process, and the report attempts to capture a very wide range of inputs. В добавлении к настоящему докладу содержится краткая информация о консультациях, проведенных в контексте процесса обзора, а в докладе предпринята попытка отразить чрезвычайно разнообразные мнения и точки зрения.
Progress on gender parity in secondary education has been slower, and gender parity at tertiary education level is still very low in most of the countries. В большинстве этих стран темпы прогресса в обеспечении гендерного паритета в системе среднего образования были более медленными, а показатели гендерного паритета в системе высшего образования по-прежнему остаются чрезвычайно низкими.
These diseases represent a very significant cause of death and disability for women in their most productive years, as stated in Non-communicable Diseases: a priority for women's health and development (The NCD Alliance, 2011). Как утверждается в докладе «Неинфекционные заболевания: приоритетные задачи в области охраны женского здоровья и развития» (Альянс по борьбе с неинфекционными заболеваниями, 2011 год), эти заболевания являются чрезвычайно распространенной причиной смертности и инвалидности женщин в наиболее продуктивном возрасте.
Given the fact that this legislation dates back to 1990 and its amendment would have to be very extensive and would not meet the requirement for a clear and intelligible legal text, the Ministry of the Interior has presented a proposal for a brand-new law on associations. Учитывая то обстоятельство, что это законодательство было принято еще в 1990 году и вносимые в него поправки были бы чрезвычайно обширными и не соответствовали бы требованиям создания четкого и ясного правового текста, Министерство внутренних дел предложило разработать новый закон об ассоциациях.
The Government of Guatemala, represented by the Minister of Energy and Mines, welcomed the IPR and endorsed its recommendations, stressing that they represented a very useful tool for Guatemala's investment attraction strategy. Правительство Гватемалы, которое представлял Министр энергетики и горнодобывающей промышленности, с удовлетворением восприняло ОИП и одобрило содержащиеся в нем рекомендации, подчеркнув, что они являются чрезвычайно полезным инструментом осуществления гватемальской стратегии привлечения инвестиций.
Mr. Cravinho (Portugal) commended the representatives of the Government of Sierra Leone for their very honest and clear presentations and praised the work accomplished by the Sierra Leonean authorities to date. ЗЗ. Г-н Кравинью (Португалия) воздает должное представителям правительства Сьерра-Леоне за их чрезвычайно честные и четкие выступления и высоко оценивает работу, проведенную властями Сьерра-Леоне.
Although the discussions are considered very useful in clarifying various elements of cost recovery policy, increasing cost sensitivity and promoting a cost accounting culture, they have only led to some limited outcomes. Хотя эти дискуссии считаются чрезвычайно полезными для уточнения различных элементов политики возмещения расходов, повышения степени чувствительности организаций к размерам расходов и для поощрения становления культуры учета расходов, они привели лишь к некоторым ограниченным результатам.
The corporation could be endowed with the rights to sell water, a profitable business worldwide, and the allocation of property rights to watershed services in each nation would become a very valuable asset that the government could allocate in exchange for demanding covenants for sustainable management. Корпорации могли бы быть предоставлены права на продажу воды, что является прибыльным делом во всем мире, и распределения имущественных прав на услуги водосборов в каждой стране стало бы чрезвычайно ценным ресурсом, который правительство могло бы распределять в обмен на обязательство выполнять требования устойчивого управления.
A first noticeable point is the very high average size of the fleet, nearly three times that of the French fleet overall. Первый момент, который следует отметить, - чрезвычайно большой средний размер судов, который практически в три раза превышает средний размер судов французского флота в целом.
The Committee is concerned that, despite information received by the Committee on violence against women in detention, the State party has registered a very low number of complaints of such violence. Комитет выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на получаемые им сообщения о насилии в отношении женщин в местах лишения свободы, государство-участник регистрирует чрезвычайно мало жалоб на такое насилие.