To that end, in this very dangerous time, what is important, more important than ever, is to ensure strictest compliance with the international legal framework and international humanitarian law. |
Для этого в столь чрезвычайно опасное время важно - важнее, чем когда-либо - обеспечить строжайшее соблюдение международно-правовых основ и норм международного гуманитарного права. |
The plight of these displaced persons in the camps in southern Sudan is desperate owing to the scarcity of means of survival locally and to the fact that they receive very little assistance. |
Бедственное положение этих перемещенных лиц в лагерях на юге Судана является критическим из-за ограниченности местных возможностей для выживания и из-за чрезвычайно малых объемов получаемой ими помощи. |
The safety and security of UNICEF and all United Nations personnel remain a very high priority, with staff members continuing to face enormous risks in the course of carrying out their duties. |
Одной из чрезвычайно важных задач по-прежнему является охрана и безопасность персонала ЮНИСЕФ и всех сотрудников Организации Объединенных Наций, поскольку сотрудники по-прежнему сталкиваются с огромной опасностью при выполнении своих обязанностей. |
Ms. Assumpçao-Pereira: We are very gratified to speak in the discussion on the new agenda item, "Cooperation between the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons", introduced on the initiative of the delegation of the Netherlands. |
Г-жа Ассумпсан-Перейра: Нам чрезвычайно приятно выступать в прениях по новому пункту повестки дня «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией по запрещению химического оружия», внесенному в нее по инициативе делегации Нидерландов. |
Despite the foregoing observations, intellectual property rights could still serve as a very useful tool to ensure, for example, benefit-sharing through joint ownership and the sharing of royalties arising from the exploitation of patents. |
Несмотря на высказанные выше замечания, права интеллектуальной собственности могут быть чрезвычайно полезным средством для обеспечения, в частности, совместного использования выгод от общей собственности и распределения платы за право использования патентов. |
With economic growth picking up and increasing the capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, it was expected that their average age would decrease and bring down their very high levels of pollution. |
Как ожидается, ускорение экономического роста и расширение возможностей населения и предприятий в плане приобретения более новых и экологически более чистых транспортных средств позволят снизить чрезвычайно высокие уровни загрязнения от транспортных средств в результате уменьшения их среднего возраста. |
Transport of dangerous goods according to ADR and ADN is either not permitted when the goods are identified as too dangerous, or authorized provided that the very stringent safety requirements of their annexes are fully complied with. |
Перевозка опасных грузов, согласно ДОПОГ и ВОПОГ, либо запрещается, если грузы считаются слишком опасными, либо разрешается при условии полного соблюдения чрезвычайно жестких требований безопасности, содержащихся в приложениях к этим документам. |
The Hungarian licensing system is a three-tier licensing system of individual character (the "open general licence" is non-existent in the Hungarian export control system), with a very strict procedural sequence. |
З. Венгерская система лицензирования представляет собой трехуровневую систему выдачи индивидуальных лицензий (венгерская система контроля за экспортом не предусматривает «открытой генеральной лицензии») с чрезвычайно строгим соблюдением последовательных процедур. |
This was a very costly undertaking, because the models are on a macro scale, and because many resources need to be mobilized for development, but a large part of these resources now go to debt repayment. |
Это оказалось чрезвычайно дорогостоящим мероприятием, поскольку использованные модели имеют макроэкономические масштабы и поскольку на цели развития необходимо мобилизовать большой объем ресурсов, значительная часть которых идет сейчас на погашение долга. |
Although the Commission had been replaced by the Council, the overall situation had not changed, and the Third Committee remained the most appropriate forum for consideration of the Council's very technical and detailed 84-page report. |
Хотя Комиссия была заменена Советом, общее положение не изменилось, и Третий комитет по-прежнему является наиболее уместным форумом для рассмотрения чрезвычайно технического и подробного 84-страничного доклада Совета. |
The Working Group agreed that a resolution to the very narrow issue of possible conflict of laws outlined in the proposals in paragraph 232 above should be sought, and requested the Secretariat to prepare a draft based on the proposals as set out. |
Рабочая группа согласилась с тем, что следует найти решение чрезвычайно тонкого вопроса о возможной коллизии правовых норм, изложенного в предложениях в пункте 232 выше, и просила Секретариат подготовить проект текста на основе изложенных предложений. |
Such policies should also respond to prolonged disasters with a slow onset such as drought, which often has very severe economic, environmental and social impacts; |
Такая политика должна также предусматривать меры реагирования на затяжные, медленно развивающиеся катаклизмы, подобные засухе, которые нередко имеют чрезвычайно серьезные экономические, экологические и социальные последствия; |
The participation of domestic contractors in the execution of large-scale projects is very limited owing to a lack of qualified personnel to work on these projects, and they are usually carried out by foreign firms. |
Участие отечественных подрядчиков в реализации крупномасштабных проектов является чрезвычайно ограниченным в связи с нехваткой квалифицированного персонала для выполнения этих проектов, в связи с чем они, как правило, осуществляются иностранными фирмами. |
The main causes of this very grave situation lie in the tolerant attitude towards the illegitimate and unacceptable behaviour and goals of the so-called "KLA", other criminal and bandit groups and, especially, in the delay of their disarmament. |
Основными причинами этой чрезвычайно серьезной ситуации являются терпимое отношение к незаконному и неприемлемому поведению и целям так называемой "ОАК", другим преступным и бандитским группировкам, и прежде всего - задержка с их разоружением. |
As was stated in the previous report, electoral assistance provided by the United Nations continues to be extremely successful, and continues to be threatened by that very success. |
Как говорилось в предыдущем докладе, помощь в проведении выборов, предоставляемая Организации Объединенных Наций, по-прежнему носит чрезвычайно успешный характер, и этот же успех по-прежнему ставит ее под угрозу. |
The following services were listed as being "very closely related to the servicing of conferences": security, communications, catering, visitors services and - crucially - buildings management and operation. |
В качестве служб, которые "тесно связаны с обслуживанием конференций", были названы следующие: безопасность, связь, ресторанное обслуживание, обслуживание посетителей, а также что чрезвычайно важно управление и эксплуатация зданий. |
I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. |
Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
Deteriorating demand has led to the collapse of most primary commodity exports and African countries with very high concentrations in non-oil primary commodity exports experienced high losses of foreign exchange earnings. |
В результате снижения спроса произошло чрезвычайно резкое сокращение экспорта большинства сырьевых товаров и в африканских странах с очень высокой долей экспорта отличных от нефти сырьевых товаров значительно сократился объем инвалютных поступлений. |
It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. |
Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами. |
In countries emerging from crisis or armed conflict and in neighbouring countries, those problems are made worse by deficiencies in disarmament, demobilization and reintegration programmes, which face very serious funding problems in the critical reintegration phase. |
В странах, переживших кризисы или вооруженные конфликты, а также в соседних с ними государствах эти проблемы усугубляются недостатками в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, сталкивающихся с весьма серьезными проблемами финансирования на чрезвычайно важном этапе реинтеграции. |
The challenge of countering the diversion of and trafficking in precursors was reported still to be very serious in China, owing to the size of the country and the size of its chemical industry. |
Из Китая по-прежнему сообщалось о том, что вследствие огромных размеров страны и масштабов ее химической промышленности задача противодействия утечке и незаконному обороту прекурсоров по-прежнему является чрезвычайно серьезным испытанием. |
We thank him for the very informative statement he made yesterday in introducing the report of the Security Council for the period 16 June 1999 to 15 June 2000 (A/55/2). |
Мы хотели бы выразить ему признательность за чрезвычайно содержательное заявление, с которым он выступил вчера, представляя доклад Совета Безопасности за период с 16 июня 1999 года по 15 июня 2000 года (А/55/2). |
Starting in the early 1960s, when the Government of Brazil began the consolidation of the institutional structures in the space field, several "space-faring" countries, including some of the major ones, initiated a very fruitful and lasting partnership with Brazil. |
Еще в начале 60-х годов, когда правительство Бразилии приступило к созданию организационных структур в области космической деятельности, ряд стран, занимавшихся освоением космоса, в том числе некоторые ведущие страны в этой области, начали налаживать чрезвычайно плодотворные и долгосрочные партнерские отношения с Бразилией. |
For instance, although boycotting general and local elections, the official census and political institutions, they are very active in exercising the right to private property, to pension and other social benefits, passport, freedom of movement and private enterprise. |
Например, хотя они бойкотируют всеобщие и местные выборы, официальную перепись населения и политические институты, они чрезвычайно активны в пользовании правом на частную собственность, пенсионные и другие социальные пособия, паспорта и на свободу передвижения и частного предпринимательства. |
Indeed, the management of the Pension Fund sought to maintain a balance between risk and return expectations over the medium to long term, rather than take the risk inherent in very high short-term returns. |
В частности, руководство Пенсионного фонда стремится сохранить баланс между риском и ожиданиями прибыли в течение среднесрочного - долгосрочного периода и не идти на риск, который возможен при чрезвычайно высокой краткосрочной прибыли. |