| What they have done is very useful, but it is not enough to offset the burden that these refugees place upon our communities. | Сделанное ими чрезвычайно полезно, но этого не достаточно для того, чтобы компенсировать то бремя, которым присутствие этих беженцев ложится на плечи наших общин. |
| The United Nations enjoys very limited power under the plan, until such time as the Security Council declares D-Day. | В соответствии с этим планом полномочия Организации Объединенных Наций до объявления Советом Безопасности дня начала переходного периода чрезвычайно ограничены. |
| It is easy to use and information can be exchanged in a very attractive format (including images and graphics). | Они просты в обращении, и обмен информации можно осуществлять в чрезвычайно привлекательной форме (включая изображения и графику). |
| Since then, many investigations have shown that ozone, the most prevalent and widespread of this group of pollutants, has to be regarded as very phyto-toxic. | Результаты проведенных впоследствии многочисленных исследований показывают, что озон, который является доминирующим и наиболее распространенным загрязнителем этой группы, следует рассматривать в качестве чрезвычайно фитотоксичного элемента. |
| There is also very little reliable information regarding the plight of the captives of the rebels and of villagers living in areas under their control. | Имеется также чрезвычайно ограниченная достоверная информация о судьбе лиц, захваченных мятежниками, и деревенских жителей, проживающих в районах, находящихся под их контролем. |
| The result of this double diversity is a very wide spectrum of policy options, requiring careful research and policy analysis in order to ascertain their suitability to particular national contexts. | Следствием такого двойственного разнообразия является чрезвычайно широкий спектр возможных вариантов политики, которые требуют обстоятельного исследования и анализа в целях установления их пригодности в конкретных национальных условиях. |
| Increased ill-health, higher levels of psychosocial problems, and low educational levels very strongly influence children's future economic opportunities and their ability to contribute to the development of society. | Более ослабленное здоровье, более значительные уровни социально-психологических проблем, а также низкие уровни образования чрезвычайно серьезно влияют на будущие экономические возможности детей и на их способность содействовать развитию общества. |
| Given the extremely serious situation in the area and the very clear need for international assistance, I strongly hope this paragraph is given all due consideration. | Я очень надеюсь, что, учитывая чрезвычайно серьезное положение в этом регионе и вполне очевидную потребность в международной помощи, этому пункту будет уделено должное внимание. |
| Certainly, we do not welcome such consultations wholeheartedly, but by their very delicate nature they are essential in every community, including a democratic one. | Конечно, мы не приветствуем безоговорочно такие консультации, но в силу своего весьма деликатного характера они чрезвычайно важны в каждом обществе, включая демократическое. |
| In general, the draft is very balanced and shows much sensitivity to the problems of the developing countries and their need for technical cooperation. | В целом проект представляется весьма сбалансированным и демонстрирует чрезвычайно внимательное отношение к проблемам развивающихся стран и их потребностям в техническом сотрудничестве. |
| Political change may occur very rapidly; economic reform can take effect relatively quickly; but social change is a long-term process. | Политические перемены могут происходить чрезвычайно быстрыми темпами; экономические реформы могут относительно быстро давать результаты; социальные же преобразования носят характер долгосрочного процесса. |
| If, however, good post-natal care, including services for infancy and early childhood, is available, impairment very likely will not result. | Однако в том случае, если имеются надлежащие службы, обеспечивающие послеродовое обслуживание, включая службы для ухода за младенцами и маленькими детьми, существует чрезвычайно большая вероятность того, что состояние здоровья не ухудшится. |
| There are no generic "best practice" models for these strategies because of the very great differences among developing countries and countries in transition. | В силу чрезвычайно больших различий между развивающимися странами и странами с переходной экономикой общие модели "оптимальной практики" для таких стратегий отсутствуют. |
| The situation in Tajikistan has been very tense, especially in the area of Tavildara, where intense fighting continued between government and opposition forces. | Положение в Таджикистане было чрезвычайно напряженным, особенно в районе Тавильдары, где продолжались интенсивные боевые действия между силами правительства и оппозиции. |
| The participants recognized that exchange of information, experiences and practices is a very useful tool to assist countries in the process of planning and implementing decentralization. | Участники признали, что обмен информацией, опытом и навыками практической деятельности является чрезвычайно полезным инструментом для оказания странам помощи в процессе планирования и осуществления децентрализации. |
| In seeking to obtain additional information, the United States had found the reports of the Office of Internal Oversight Services on the Tribunals to be very useful. | Стремясь получить дополнительную информацию, Соединенные Штаты пришли к выводу о том, что доклады Управления служб внутреннего надзора о трибуналах являются чрезвычайно полезными. |
| Informal consultations have proved very helpful in the past and the Commission may wish to continue to allocate time in its work schedule for this purpose. | Неофициальные консультации были чрезвычайно полезными в прошлом, и Комиссия может пожелать по-прежнему выделять с этой целью время в графике своей работы. |
| In 1994, a group of members of this civic association broke away to form the now very active Ukrainian Initiative in the Czech Republic. | В 1994 году группа членов этой гражданской ассоциации откололась от нее и создала чрезвычайно активную в настоящее время Украинскую инициативу в Чешской Республике. |
| A glance at the set of cases now before the Court also amazes us, for they cover a very wide range. | Нас также поражает подбор дел, находящихся на рассмотрении Суда, поскольку они охватывают чрезвычайно широкий круг вопросов. |
| Notes the very useful format of this type of evaluation and encourages the secretariat to use it in future. | отмечает чрезвычайно полезный формат такого рода оценки и рекомендует секретариату использовать его в будущем. |
| Governments on their own and on a regional basis have been attempting to rid their countries and regions of nuclear weapons, which is very encouraging. | Действуя самостоятельно или на региональной основе, правительства пытаются избавить свои страны и регионы от ядерного оружия, что является чрезвычайно отрадным. |
| The two countries had developed very fruitful and friendly relations; to further strengthen their cooperation, the Prime Minister of Timor-Leste was currently on an official visit to the People's Republic of China. | Две страны поддерживают чрезвычайно плодотворные и дружественные отношения; в целях укрепления межгосударственного сотрудничества премьер-министр Тимор-Лешти находится в настоящее время с официальным визитом в Китайской Народной Республике. |
| We all look forward to the successful completion of the work of this important Committee that we believe can be ensured by your very able chairmanship. | Мы все надеемся на успешное завершение работы этого важного Комитета, что, как мы считаем, может быть обеспечено в результате Вашего чрезвычайно умелого руководства. |
| Mr. Fall (Senegal) said that the proposal of Tunisia deserved support for the very valid reasons that others had already explained. | Г-н Фаль (Сенегал) говорит, что предложение Туниса заслуживает поддержки по тем чрезвычайно веским причинам, которые уже были разъяснены другими ораторами. |
| Scoping study on alternatives to HCFCs for mines and very high temperature conditions | Предварительное исследование, касающееся альтернатив ГХФУ в отношении шахт и условий чрезвычайно высоких температур |