He was crucially aided, according to Doukas, by the mountain-dwellers of the area, who were "very bellicose and martial and friends of Juneid's father". |
По словам Дуки, Джунейде чрезвычайно помогли горцы этого района, которые были «очень воинственными и боевыми друзьями отца Джунейда». |
If the statistical method is extremely sensitive to patterns in the data (such as those used to search for binary pulsars), very large amounts of data with no recognizable pattern are needed. |
Если статистический метод чрезвычайно чувствительны к структуре данных (таких, как те, которые используются для поиска двойных пульсаров), нужны очень большие объёмы данных с неузнаваемыми структурой. |
The value of the treasure was very large and, if it had been treated as Prize of War, then Moore and his brother captains would have become extremely wealthy. |
Добыча была очень большой, и если бы она рассматривалась как воеенный приз, то Мур и его капитаны стали бы чрезвычайно богатыми. |
The eventual achievement of the global elimination of nuclear weapons will require the development of extremely rigorous verification arrangements in order to provide the very high level of confidence and assurance that will be necessary. |
Для достижения конечной цели ликвидации ядерного оружия во всем мире потребуется разработка чрезвычайно строгих механизмов контроля в целях обеспечения весьма высокой степени уверенности и необходимой гарантии. |
I'd like to introduce you to an emerging area of science, one that is still speculative but hugely exciting, and certainly one that's growing very rapidly. |
Сегодня я бы хотел поговорить о перспективной области науки, области спорной, но чрезвычайно интересной и, безусловно, стремительно развивающейся. |
The new European Union Directives make provision for such non-price criteria to be subject to auction, but the Secretariat has been able to locate very limited examples of such auctions conducted in practice so as to examine their effectiveness. |
Новые директивы Европейского союза предусматривают учет на аукционе таких неценовых критериев, однако Секретариату удалось установить лишь чрезвычайно незначительное число подобных аукционов, проводившихся на практике, что не позволяет оценить их эффективность. |
The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. |
Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием. |
The Inspectors are also of the view that a flexible mobility policy should make allowances for such staff who are engaged in very specialized professions, whose mobility may be extremely difficult or ineffective for the Organization - for instance, cartographers or experts in different types of weapons. |
Инспекторы также считают, что в рамках гибкой политики в области мобильности следует учитывать таких сотрудников, которые имеют узкоспециальные профессии и мобильность которых может являться чрезвычайно трудной задачей или нецелесообразной для Организации. |
I was very struck also by the attentiveness with which they read the Secretary-General's report, by the relevance of their comments and by the richness of their contributions. |
Я был также до глубины души тронут тем, с каким вниманием они отнеслись к изучению доклада Генерального секретаря, их весьма актуальными и чрезвычайно полезными замечаниями. |
Mr. Shen Guofang: The Middle East issue is a burning issue of very long standing and one about which the international community is extremely concerned. |
Г-н Шэнь Гофан: Ближневосточный вопрос - чрезвычайно острая, остающаяся неурегулированной в течение длительного времени и вызывающая серьезную обеспокоенность международного сообщества проблема. |
The Institute's continuing close work with the Department of Peacekeeping Operations, described in paragraph 22 of its report (A/62/377), was a very positive development. |
Чрезвычайно позитивным моментом является продолжающееся тесное сотрудничество Института с Департаментом по операциям по поддержанию мира, отмеченное в пункте 22 доклада (А/62/377). |
We are very grateful to Ambassador Minh of Viet Nam for proactively addressing the concerns expressed earlier by Member States in the annual debate of the General Assembly. |
Мы чрезвычайно признательны представителю Вьетнама г-ну Миню за внимание, которое он проявил к замечаниям, которые государства-члены высказали при проведении ежегодных прений в Генеральной Ассамблее. |
Much of sub-Saharan Africa continues to face a combination of high transport costs and small markets, low agricultural productivity, a very high disease burden and slow diffusion of technology from abroad. |
Многие страны Африки к югу от Сахары продолжают сталкиваться с сочетанием таких факторов, как высокие транспортные издержки и узкие рынки, низкая продуктивность сельского хозяйства, чрезвычайно высокий уровень заболеваемости и медленное распространение поступающих из-за рубежа технологий. |
For example, new rules imposed on imports for reasons of terrorism, requiring prior-notice to the US Food and Drug Administration of shipments to the United States, have proved very complex in practice. |
Например, новые правила импорта, введенные для борьбы с терроризмом и требующие заблаговременно уведомлять Администрацию по контролю за продуктами питания и лекарствами в США об отгружаемых в Соединенные Штаты товарах, на практике оказались чрезвычайно сложными. |
The Working Party thanked IRF for these very interesting presentations and wondered what possible follow-up could be in respect of the Vienna Convention on Road Signs and Signals, the European Agreement supplementing it and/or R.E.. |
ЗЗ. Рабочая группа поблагодарила МАФ за чрезвычайно интересные представленные материалы и просила участников высказать свои соображения по их возможному использованию, в частности, в рамках Венской конвенции о дорожном движении, дополняющего ее Европейского соглашения и/или СР.. |
Due to its high velocity and high damage caused, this rocket is very good for making fire barriers, destroying enemy weapon emplacements, and in face to face battles. |
В силу своей высокой скорости и огневой мощи, чрезвычайно эффективна для создания огневых заслонов, подавления огневых точек противника, а также в бою один-на-один. |
A wide range of non-farm labour-intensive activities are possible in rural areas, given the requisite skills, with very little capital and using simple hand-powered machines without the whole complex of industrial infrastructure. |
Благодаря возможности ознакомления с необходимыми навыками с использованием чрезвычайно скромных капиталовложений и простых ручных машин, не требующих всего комплекса промышленной инфраструктуры, в сельских районах можно организовать большое число трудоемких несельскохозяйственных производств. |
Additional requirements of $221,200 under sanitation and cleaning materials were due to the fact that most of the rental facilities were in a very neglected condition and required extensive cleaning to bring them up to acceptable standards. |
Дополнительные потребности в размере 221200 долл. США по статье "Санитарно-гигиенические и моющие средства" объясняются тем, что большинство арендуемых помещений находилось в чрезвычайно запущенном состоянии и требовало широкомасштабной уборки для приведения в приемлемый вид. |
Whatever the origins of inflation in each country, when it reaches very high levels - for example, triple-digit annual rates of price increase - it becomes largely a monetary process driven by political factors. |
Каковы бы ни были причины инфляции в каждой отдельной стране, когда она достигает чрезвычайно высокого уровня, например, при росте цен за год, исчисляемом трехзначными цифрами, она в значительной степени определяется кредитно-денежными показателями, формирующимися в соответствии с расстановкой политических сил. |
Limited academic performance is even more evident at the end of secondary school, with a very low pass rate in the Caribbean Examination Council (CXC) examinations. |
Невысокие показатели успеваемости становятся еще более очевидными в конце обучения в средней школе, о чем свидетельствует чрезвычайно низкий проходной балл на экзаменах Карибского экзаменационного совета (КЭС). |
In the longer term the production of ethanol by enzymatic hydrolysis from ligno-cellulosic feedstocks could increase the market very considerably since it may be possible to produce ethanol at competitive prices. |
В более долгосрочной перспективе производство этанола при помощи ферментативного гидролиза из лигноцеллюлозного сырья может привести к чрезвычайно значительному расширению рынка, поскольку этанол можно будет производить по конкурентоспособным ценам. |
Fragility in the face of economic and fiscal shocks, high exposure to natural disasters, a narrow resource base held hostage to single- commodity price swings, modest natural resources and limited human capital combined to place small island States in a very vulnerable position. |
Уязвимость перед лицом экономических и финансовых проблем, большая подверженность стихийным бедствиям, ограниченная ресурсная база, зависящая от колебаний цен на единственный продукт, дефицит природных ресурсов и ограниченность людских ресурсов - все это ставит малые островные государства в чрезвычайно уязвимое положение. |
In considering the question whether to integrate or to preserve migrants' cultural identity in receiver countries, account must be taken of the asymmetrical relationships that arise when a minority culture encounters a very different culture in the receiving country. |
Он заявил, что, когда речь идет о выборе между интеграцией и сохранением культурной самобытности мигрантов в принимающих странах, необходимо прежде всего принимать во внимание асимметрию, возникающую при вступлении культуры меньшинства в контакт с чрезвычайно отличной культурой принимающей страны. |
The second cooperation project under the Southern Cone memorandum of understanding, which is aimed at establishing a subregional drug abuse information system and providing a training programme on prevention, treatment and rehabilitation, has proved to be very successful. |
Чрезвычайно успешным оказался осуществля-емый в рамках меморандума о договоренности стран южной части Южной Америки второй проект сотруд-ничества, преследующий цель создания субрегио-нальной информационной системы по проблеме зло-употребления наркотиками и разработки программы подготовки кадров по вопросам профилактики, лечения и реабилитации. |
As this is Ambassador Petritsch's last address to us in the Council, I should like to thank him very warmly for the work that he has done in Bosnia and Herzegovina at an extremely important time in the history of that new country. |
Поскольку это последнее выступление посла Петрича перед нами в Совете, мне хотелось бы очень тепло поблагодарить его за проделанную им в Боснии и Герцеговине работу в чрезвычайно важное время в истории этой молодой страны. |