Such conflicts, which at first were often of an economic nature, could often take a racial or religious turn and become very dangerous. |
Довольно часто такие конфликты, которые могут иметь экономическую основу, способны превращаться в расовые или религиозные конфликты и становиться чрезвычайно опасными. |
In some cases, there may be documentary evidence, or witnesses to contacts between UNITA and diamond dealers, but these are very exceptional cases. |
В некоторых случаях могут быть документальные доказательства или свидетели заключения контрактов между УНИТА и торговцами алмазами, однако такие случае чрезвычайно редки. |
Furthermore, it was felt that the list attempted to cover too many issues, leading to a very wide scope of testing. |
Кроме того, было отмечено, что этот список охватывает слишком много вопросов и, таким образом, требует проведения чрезвычайно большого объема работ по опробованию показателей. |
Their contributions are very welcome, but I would like to stress once again the pivotal role of the United Nations in this context. |
Такой вклад является чрезвычайно отрадным, но я хотел бы еще раз подчеркнуть ключевую роль Организации Объединенных Наций в этом деле. |
Here it is very crucial for the United Nations to adopt a central role and to set the economic agenda. |
Именно поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя лидирующую роль и приступила к разработке экономической повестки дня. |
Conversations between the secretariat and the local authorities are progressing in a very productive manner, and we expect that we will be able to reach a mutually satisfactory understanding soon. |
Обсуждения между секретариатом и местными властями развиваются чрезвычайно конструктивно, и мы надеемся, что вскоре удастся достичь взаимоприемлемого понимания. |
Inflation edged up a bit in Peru, where great strides had been made in the preceding years in slashing the very high rates registered in 1988-1990. |
Уровень инфляции незначительно повысился в Перу, где в предыдущие годы были предприняты значительные усилия по снижению чрезвычайно высоких уровней 1988-1990 годов. |
But the ratios of third-level enrolment are very low in most small island developing States, which serves as a constraint to the development of domestic technical capacity. |
Однако показатели зачисления в высшие учебные заведения в большинстве малых островных развивающихся государств чрезвычайно низки, что является препятствием для развития местного технического потенциала. |
Today, Mr. Sabel had addressed the Committee in a very aggressive manner, accusing it of statements which it had not even made. |
Сегодня г-н Сабель, выступая в Комитете, занял чрезвычайно агрессивную позицию и обвинил его в заявлениях, которые он даже не делал. |
Several speakers commended efforts made by the Parties to resolve the very complex issue of the implications of the Beijing Amendment for the trade in HCFCs. |
Некоторые ораторы одобрили усилия, приложенные Сторонами для решения чрезвычайно сложного вопроса, связанного с последствиями Пекинской поправки для торговли ГХФУ. |
The Afghans are very grateful to the Council for supporting them in forming a national police and a national army. |
Афганский народ чрезвычайно признателен Совету за оказание ему поддержки в деле формирования национальной полиции и национальной армии. |
However, in aquifers with fissured permeability and in karst aquifers contaminants can reach the aquifer very fast. |
Однако в водоносных горизонтах с трещиноватой проницаемостью и в карстовых водоносных горизонтах загрязняющие вещества могут достигать водоносного пласта чрезвычайно быстро. |
The dispatch of the Interim Emergency Multinational Force in support of the United Nations mission in the Democratic Republic of the Congo is a very positive and timely response by the international community. |
Направление Временных чрезвычайных многонациональных сил для оказания поддержки Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго является чрезвычайно позитивной и своевременной реакцией со стороны международного сообщества. |
Now we want to do away with the very dangerous notion that yesterday's adversaries are enemies forever. |
Сегодня мы намерены доказать несостоятельность чрезвычайно опасного мнения о том, что вчерашним соперникам суждено оставаться вечными врагами. |
The very real danger posed by the increased risk of systems and components falling into the hands of non-State actors has aggravated the current dangers. |
Чрезвычайно реальная угроза, которую представляет собой возросший риск попадания систем и компонентов в руки негосударственных субъектов, только усугубляет существующие опасности. |
I would also like to express our deep gratitude to Mr. Saijin Zhang, the Secretary of the Committee, and to his very able Secretariat team. |
Я также хотел бы выразить нашу глубокую благодарность Секретарю Комитета г-ну Чжану Сайцзиню и его чрезвычайно работоспособной команде. |
In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. |
В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
The problem of the illicit availability and use of small arms is very real for the communities and countries of the Pacific islands region. |
Для сообществ и стран тихоокеанского региона проблема незаконного доступа к стрелковому оружию и его применения чрезвычайно реальна. |
The efforts of the General Assembly with regard to the very issue we are debating here today are of fundamental importance. |
Усилия Генеральной Ассамблеи в отношении обсуждаемого нами сегодня здесь вопроса играют чрезвычайно важную роль. |
This subregion's economies in transition face a very different set of qualitative issues of day-to-day management and of long-term development compared with the other ESCAP subregion. |
Страны этого субрегиона с переходной экономикой сталкиваются с чрезвычайно разными комплексами вопросов качества повседневного управления и долгосрочного развития по сравнению с другими субрегионами ЭСКАТО. |
The agricultural sector in many least developed countries is very vulnerable to a variety of negative local impacts ranging from droughts, pest and diseases. |
Сельскохозяйственный сектор во многих наименее развитых странах чрезвычайно подвержен воздействию различных негативных местных факторов, таких, как засухи, насекомые-вредители и болезни. |
It stressed that, despite the limited number of answers received, each and every reply contains very useful information for future financial estimations. |
Она подчеркнула, что, несмотря на ограниченное число полученных ответов, абсолютно в каждом ответе содержится чрезвычайно полезная информация для будущих финансовых оценок. |
The 2001 census identifies that there is a very low participation rate with almost 40 per cent of the persons outside of the labour force. |
Данные переписи 2001 года свидетельствуют о чрезвычайно низком показателе участия населения в трудовой жизни, поскольку за чертой рабочей силы остаются почти 40% жителей страны. |
That speaker also stated that the meetings of the Sub-commission were very beneficial and allowed for a useful exchange of information, experiences and best practices. |
Этот оратор заявил также, что совещания Подкомиссии являются чрезвычайно полезными и дают возможность для взаимовыгодного обмена информацией, опытом и передовой практикой. |