Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Very - Чрезвычайно"

Примеры: Very - Чрезвычайно
It has developed an extensive and very sophisticated database, of major and direct relevance to various aspects of the work of the treaty bodies and the human rights field generally. Она разработала обширную и чрезвычайно сложную базу данных, которая имеет самое непосредственное отношение к различным аспектам работы договорных органов и к сфере прав человека в целом.
The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками.
As the International Narcotics Control Board stated in its latest report, we face a fundamental challenge to reverse those very dangerous trends that threaten the structure of our societies and our basic cultural values. Как указывается в последнем докладе Международного комитета по контролю над наркотиками, перед нами стоит серьезная задача обратить вспять эти чрезвычайно опасные тенденции, которые угрожают структуре наших обществ и нашим основным культурным ценностям.
Data by block are very useful since they can be added up in different ways to meet various geographic needs of users. Данные в разбивке по блокам чрезвычайно полезны, поскольку ими можно пользоваться в различных целях для удовлетворения различных территориальных потребностей пользователей.
It is to be appreciated that the issue is a very delicate one and needs the greatest amount of caution and vision Следует признать, что этот вопрос является чрезвычайно тонким и требует максимальной осторожности и внимания
The very high level of income inequality in the region means that the incidence of poverty is high relative to income. Наличие чрезвычайно высокого показателя, характеризующего разрыв в уровне доходов в регионе, означает, что показатели распространенности нищеты являются относительно высокими по сравнению с показателями, характеризующими уровень доходов.
Its very mixed ethnic composition led to an unequal distribution of resources, depending on who was in power, and to unequal access to public office. Чрезвычайно смешанный этнический состав населения этой страны обусловливает неравенство в распределении ресурсов и доступе к государственной службе, которые зависят от того, кто находится у власти.
Penalties and incentives can encourage them to work more closely with the Government and the private sector but it is very rare to find any organization which successfully combines market disciplines with social objectives. Наказание и стимулы могут поощрять их более тесно сотрудничать с правительством и частным сектором, однако чрезвычайно редко можно встретить какую-либо организацию, которая бы успешно сочетала рыночные дисциплины с социальными целями.
At this tragic and very sad moment, the European Union wants to express its most resolute and unconditional support to the peace process and to those who are bravely working at it. В этот важный и чрезвычайно печальный момент Европейский союз хотел бы заявить о своей решительной и безоговорочной поддержке мирного процесса и тех, кто отважно борется за него.
The work of UNHCR and other aid organizations was hampered by the very poor security situation in the area, with repeated hijackings at gunpoint, harassment and banditry. Деятельность УВКБ и других организаций по оказанию помощи была затруднена чрезвычайно неблагоприятной обстановкой в плане безопасности, сложившейся в этом районе: были отмечены неоднократные случаи вооруженных грабежей и запугивания и бандитские действия.
There is a very great risk, however, that if effective national ICT strategies are not put in place, the capacity building that is needed in order to benefit from these technologies may not occur. Вместе с тем чрезвычайно велика опасность того, что при отсутствии эффективных национальных стратегий в сфере ИКТ потенциал, необходимый для плодотворного использования этих технологий, так и не сформируется.
The fact that those facilities are not controlled by IAEA safeguards will have very dangerous effects on the health and the environment of the peoples of the region. Тот факт, что эти установки не охвачены режимом гарантий МАГАТЭ, будет иметь чрезвычайно опасные последствия для здоровья населения и состояния окружающей среды этого региона.
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными.
It should be kept in mind, however, that the Organization took the hiring of new staff members, who were recruited on the basis of career appointments for a period of 20 years or more, very seriously. Однако следует учитывать, что Организация чрезвычайно серьезно относится к вопросу о наборе новых сотрудников для работы на основе постоянных контрактов на протяжении 20 и более лет.
In this regard, I should like to express to you, Sir, the deep appreciation and congratulations of the Group of 77 and China for your proven able leadership and diplomatic skills in guiding the deliberations of the reform consultations under very challenging circumstances. Г-н Председатель, в этой связи я хотел бы выразить Вам от имени Группы 77 и Китая глубокую признательность и благодарность за умелое руководство и дипломатическое мастерство, продемонстрированные Вами при проведении консультаций по реформе в чрезвычайно трудных обстоятельствах.
Undoubtedly, this Register will be a very useful and important tool in the quest for transparency, without which there can be no confidence in international relations in such a sensitive area. Этот Регистр, вне всякого сомнения, станет чрезвычайно полезным и важным инструментом в деле обеспечения транспарентности, без которой не будет доверия в этой весьма деликатной сфере международных отношений.
Russia, as one of the major creditors of the developing countries, was very interested in an early settlement of the debt problem on an equitable basis acceptable to all the parties concerned. Россия, являющаяся одним из основных кредиторов развивающихся стран, чрезвычайно заинтересована в быстром, справедливом и приемлемом для всех заинтересованных сторон решении проблемы задолженности.
It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика.
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени.
Good transportation and communications are thus extremely important for the rural areas, and the volume of transport, especially road transport, is very substantial in relation to the size of the country's population. Поэтому в сельских районах чрезвычайно важное значение имеет наличие развитой транспортной системы и связи, при этом объем перевозок, особенно с помощью автодорожного транспорта, является весьма значительным в сравнении с общей численностью населения страны.
Kazakstan believed that it would be very useful to exchange information, in the Committee, on measures adopted in implementation of the programmes of the Decade at the national, regional and multilateral levels in order to determine the modalities of future cooperation in that sphere. Казахстан считает, что обмен информацией в рамках Шестого комитета о мероприятиях по осуществлению программ Десятилетия, проводимых на национальном, региональном и многостороннем уровнях, является чрезвычайно полезным и способствует определению возможных областей сотрудничества.
Switzerland, with a tradition of federalism and direct democracy, was very sensitive to the rights of minorities and the cohabitation of different cultures free to define themselves, peacefully, as peoples. Швейцария, имея богатые традиции федерального устройства и прямой демократии, уделяет чрезвычайно большое внимание правам меньшинств и сосуществованию различных культур, которые могут беспрепятственно мирным путем идентифицировать себя как народы.
Some delegations noted that disaster management had a very positive impact on poverty reduction and requested that the secretariat explore the initiation of a regional study of the relationship between the two. Некоторые делегации отметили, что борьба с бедствиями оказывает чрезвычайно позитивное воздействие на сокращение масштабов бедности и попросили, чтобы секретариат рассмотрел вопрос о проведении регионального исследования по связи между ними.
the wastes are non-hazardous or at least present only very low risks to the environment and our health; отходы были неопасными или, по крайней мере, создавали чрезвычайно незначительный риск для окружающей среды и здоровья человека;
Since the mid-1980s the Comoros has undergone a serious economic and financial crisis marked by very low growth in gross domestic product, falling investment, the accumulation of considerable arrears in domestic and foreign payments and the appearance of major macroeconomic imbalances. С середины 80-х годов Коморские Острова испытывают серьезный финансово-экономический кризис, характеризующийся чрезвычайно низкими темпами роста ВВП, резким сокращением инвестиций, значительным увеличением задолженности по внутренним и внешним платежам и возникновением серьезных макроэкономических диспропорций.