With regard to the first item, namely, unemployment, he noted that the fall in the rate of growth of output in the industrialized countries would not be helpful to the efforts to solve the problem, which in many cases was very serious. |
Что касается первого из этих вопросов, т.е. безработицы, то г-н Рикуперо говорит, что сокращение темпов роста объема производства в промышленно развитых странах не способствует решению этой проблемы, которая во многих случаях носит чрезвычайно острый характер. |
In a managerial public administration, the idea is decentralization and a strengthening of the core of the State, because the core must include very competent, well-trained, well-prepared civil servants who can define the agencies' objectives and seek that these be attained. |
В рамках административного государственного управления основная идея заключается в децентрализации и укреплении сердцевины государства, поскольку такую сердцевину должны составлять чрезвычайно компетентные, хорошо подготовленные и хорошо обученные гражданские служащие, которые могут ставить цели перед учреждениями и добиваться их осуществления. |
As the international experts were often contacted and hired at very short notice, it may be inferred that there was insufficient planning ahead or even that it was sometimes difficult to know exactly what was to take place when during the six months or the year ahead. |
Поскольку приглашения и назначения международных экспертов осуществлялись в чрезвычайно сжатые сроки, можно утверждать, что у них не было достаточно времени для разработки надлежащих планов; иногда даже было трудно выяснить, что на самом деле произойдет в течение последующих шести месяцев или одного года. |
Committed to democracy, Afghanistan had recently promulgated a domestic and foreign private investment law that was one of the most liberal of its kind; foreign investment was being welcomed and terms were very favourable. |
Проявляя приверженность принципам демократии, Афганистан недавно обнародовал закон о внутренних и иностранных частных инвестициях, который является одним из наиболее либеральных в этой области; Афганистан с готовностью примет иностранные инвестиции на чрезвычайно благоприятных условиях. |
Luxembourg's social legislation organizes social security for the worker by providing a very thoroughgoing and constantly improved social insurance system, regulating assistance to the unemployed and improving the material situation of the worker's family by means of family allowances. |
Система социального обеспечения трудящихся в Люксембурге организована в соответствии с социальным законодательством, в котором предусматривается создание чрезвычайно разветвленной и постоянной совершенствуемой системы социального страхования, а также регламентируется порядок предоставления помощи безработным и улучшения материального положения семей работников путем назначения семейных пособий. |
The Government of Paraguay is also concerned that the commentary on the article gives the word "lex" a very broad meaning, encompassing not only written law but also custom and general principles of law. |
Правительство Парагвая также обеспокоено тем, что в комментарии к этой статье дается чрезвычайно широкое толкование слова "закон", которое охватывает не только писаный закон, но также и обычай и общие принципы права. |
Population movements within and between countries, including the very rapid growth of cities and the unbalanced regional distribution of population, will continue and increase in the future. |
Движение населения внутри стран и между ними, включая чрезвычайно быстрый рост городов, а также неравномерное распределение населения по регионам сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем. |
Population movements, within countries and across borders, and the uneven distribution of population, including the very rapid growth of cities, will continue and increase in the future. |
Движение населения внутри стран и через границы, а также неравномерное распределение населения, включая чрезвычайно быстрый рост городов, сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем. |
Its main findings are that children born to very young mothers (those in their teenage years) and children born shortly after the birth of a previous child are at greater risks of dying. |
В докладе сделаны следующие главные выводы: дети чрезвычайно молодых матерей (в возрасте до 20 лет) и дети, появившиеся вскоре после рождения предыдущего ребенка, в большей степени рискуют умереть. |
Free text searching is often the only means available to locate relevant evidence from among the hundreds of thousands of pages of documentation and accordingly the optical character recognition process is critical to the work of the Prosecutor's Office and is very labour-intensive. |
Свободный поиск текстов зачастую является единственным доступным средством нахождения соответствующих свидетельских показаний среди документов, насчитывающих сотни тысяч страниц, и поэтому процесс оптического распознавания символов имеет чрезвычайно важное значение для работы Канцелярии Обвинителя и является весьма трудоемким. |
Employing 12 people his company has been very successful and one of the reasons for this success is the company's flexibility in responding to changing market needs in the areas of computer repairs and computer training services. |
Его компания, в которой работает 12 человек, действует чрезвычайно успешно, благодаря, помимо прочего, способности гибко реагировать на меняющиеся потребности рынка ремонта компьютеров и услуг по обучению работе на компьютерах. |
In concluding these remarks, I hope I may say briefly that, as President of the Economic and Social Council for 1994, I am very grateful to the Secretary-General for his having reflected in his report for this debate the changes we have made in 1994. |
Надеюсь, что в завершение своего выступления я могу кратко сказать, что как Председатель Экономического и Социального Совета в 1994 году я чрезвычайно признателен Генеральному секретарю за то, что он отразил в находящемся сейчас на обсуждении докладе те изменения, которые мы осуществили в 1994 году. |
And they say that they will consider the matter very seriously, that one shouldn't worry, that in no time the problems will be solved. |
При этом они утверждают, что они рассмотрят этот вопрос чрезвычайно серьезно, что не надо волноваться, что все проблемы будут разрешены очень быстро. |
We admire the exhaustive information he has given us and appreciate his deep analysis of the problems confronting the Organization, problems that reflect the very complex reality the international community must face. |
Нас восхищает представленная нам исчерпывающая информация, и мы высоко ценим его глубокий анализ проблем, стоящих перед нашей Организацией, проблем, отражающих чрезвычайно сложную реальность, которую должно решать международное сообщество. |
Mr. Salim Ahmed Salim, the very able and hard-working Secretary-General of the OAU, is anxious to apply in all those conflict situations, the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Доктор Салим Ахмед Салим, чрезвычайно способный и трудолюбивый генеральный секретарь ОАЕ, преисполнен готовности применять ко всем конфликтным ситуациям механизм по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Remote sensing satellites, because of their synoptic and stereoscopic viewing capabilities, together with aerial remote sensing, are very effective in determining these features. |
Благодаря возможностям синоптического и стереоскопического наблюдения применение спутников дистанционного зондирования наряду с применением дистанционного зондирования с воздуха является чрезвычайно эффективным средством для определения этих характеристик. |
Thus, despite all the difficulties encountered and the very sensitive political context in which our Tribunal works, we feel that we can say today to the international community that we have done our utmost to carry out the mission entrusted to us. |
Таким образом, несмотря на все трудности и чрезвычайно сложную политическую обстановку, в которой работает наш Трибунал, по нашему мнению, мы можем сказать сегодня международному сообществу, что мы делаем все возможное для выполнения той задачи, которая нам поручена. |
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the exchange of views on the issue had been very useful and would provide a good framework for informal consultations on the technical observations which the General Assembly had requested. |
Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что обмен мнениями по этому вопросу был чрезвычайно полезным и что он закладывает хорошую основу для неофициальных консультаций по техническим замечаниям, запрошенным Генеральной Ассамблеей. |
The Board's report on peacekeeping highlighted the very serious problem of payments made under protest by the Organization to host Governments in the context of certain peacekeeping missions. |
В докладе Комиссии об операциях по поддержанию мира говорится о чрезвычайно серьезной проблеме опротестуемых Организацией платежей правительствам принимающих стран в контексте ряда операций по поддержанию мира. |
The Government of the Republic of Suriname is very concerned about the problem of illicit drug trafficking, because it poses special security problems for countries such as Suriname, which have insufficient resources to guard its hundreds of miles of shoreline and vast, underpopulated land areas. |
Правительство Республики Суринам чрезвычайно озабочено проблемой незаконного оборота наркотиков, так как она создает специфические проблемы безопасности для таких стран, как Суринам, который располагает ограниченными ресурсами для охраны своей береговой линии, простирающейся на сотни миль, и обширные малонаселенные пространства суши. |
In sum, in the CEE countries and the Baltic States, the very deep recessions that were, to a greater or lesser extent, inevitable have ended or are coming to an end. |
Подводя итог, можно сказать, что в странах Центральной и Восточной Европы и в государствах Балтии чрезвычайно глубокий спад, который, в большей или меньшей степени, был неизбежен, уже закончился или заканчивается. |
Yet biomass energy flows are very useful methods of representing data and can provide a good overview of national, regional, and local conditions and opportunities for energy provision and saving. |
Тем не менее исследования потоков энергии биомассы представляют собой чрезвычайно полезные инструменты для представления данных и позволяют проводить надлежащий анализ национальных, региональных и местных условий и возможностей в области снабжения и экономии энергии. |
The representative of Japan said that the crisis affected not only South-East Asia but East Asia as a whole and was very was therefore important for UNCTAD's member States to grasp what had happened in order to avoid similar crises in the future. |
Представитель Японии сказал, что кризис затронул не только Юго-Восточную Азию, но и Восточную Азию в целом и носит чрезвычайно сложный характер, поэтому государствам - членам ЮНКТАД важно понять, что же произошло, чтобы избегать подобных кризисов в будущем. |
His task was confined to questioning, without identifying, direct and indirect witnesses, persons close to the victims, exiles, non-governmental organization leaders, political parties, priests, pastors, journalists and lawyers, etc... whom he found very helpful in drafting his report. |
Его миссия ограничилась проведением опросов прямых и косвенных свидетелей, без указания их личности, лиц, связанных с пострадавшими, изгнанников, руководителей НПО, представителей политических партий, священников, пасторов, журналистов и адвокатов и т.п., которые были ему чрезвычайно полезны для составления его доклада. |
Despite the efforts to contain the high inflation rates, prices of goods and services remain very high for the average consumer and the country once again appeared to be on the threshold of hyperinflation. |
Несмотря на попытки сдержать высокие темпы инфляции, цены на товары и услуги для среднего потребителя по-прежнему чрезвычайно высоки, и страна, как представляется, вновь оказалась на грани гиперинфляции. |