The High-level Dialogue on the Monterrey Consensus had been very productive, although it had been suggested that more time should be allotted for the round-table discussions during future such meetings. |
Диалог высокого уровня по Монтеррейскому консенсусу был чрезвычайно продуктивным, несмотря на высказанное предложение в отношении предоставления большего времени для проведения дискуссий за круглым столом в ходе такого рода заседаний в будущем. |
Also, while it might be very useful to combine administrative sources to create new information, this might be forbidden by law because of confidentiality matters. |
Кроме того, хотя для создания новых массивов информации задействование административных источников может быть чрезвычайно полезным, это может быть запрещено законом по соображениям конфиденциальности. |
The experiences of other statistical institutions, which have already been through this process, will be very helpful to us, both from the technical and methodological viewpoint. |
Чрезвычайно полезным для нас как с технической, так и методической точек зрения будет опыт других статистических учреждений, которые уже прошли через этот процесс. |
For that reason, Egypt calls on all delegations and States to display a spirit of cooperation for holding that special session as soon as possible in order to examine ways and means of pooling international resources to tackle that very serious disease. |
Поэтому Египет призывает все делегации и государства продемонстрировать дух сотрудничества в деле обеспечения скорейшего созыва такой специальной сессии в целях рассмотрения путей и способов мобилизации международных ресурсов для борьбы с этим чрезвычайно серьезным заболеванием. |
I am therefore very pleased at the presence, today and yesterday, of so many representatives of civil society and at the opportunity to interact with them during the panel discussions. |
В связи с этим я чрезвычайно рад тому, что вчера и сегодня здесь присутствует так много представителей гражданского общества, что дает нам возможность напрямую общаться с ними в рамках дискуссионных форумов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had found the text prepared by the Commission to be very useful for its work. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пришло к выводу о том, что подготовленный Комиссией текст чрезвычайно полезен для его работы. |
The representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union, referred to the very useful work undertaken by ISAR; under UNCTAD's new institutional structure, that work must be carried out by an expert meeting. |
Представитель Ирландии, выступая от имени Европейского союза, отметил чрезвычайно полезную работу, проделанную МСУО; в рамках новой институциональной структуры ЮНКТАД эта работа должна вестись на уровне совещания экспертов. |
It also noted that the economic situation continued to be very serious and that the Government's limited revenue was also substantially committed to implementation of the recently concluded peace agreements. |
Он также отметил, что экономическое положение по-прежнему остается чрезвычайно серьезным и что значительная часть ограниченных поступлений правительства направляется также на реализацию недавно заключенных мирных соглашений. |
In addition to the design of the legal framework and facilitation of the consultative process, technical assistance for the strengthening of the technical negotiating capacity of the member States has been very useful. |
В дополнение к созданию правовых рамок и помощи консультативному процессу чрезвычайно полезной является техническая помощь в укреплении технического переговорного потенциала государств-членов. |
In this regard, my country shares the very broad consensus on the need for Member States to respect their obligation under the Charter to pay their contributions on time, in full and without conditions. |
В этом плане моя страна поддерживает чрезвычайно широкий консенсус относительно необходимости того, чтобы государства-члены выполняли свои уставные обязательства по выплате взносов своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий. |
At the same time I must pay tribute to Mr. Mothusi Nkgowe of Botswana for his very effective guidance of the activities of the Committee during the fifty-second session. |
В то же время я хотел бы выразить признательность г-ну Мотуси Нкгове из Ботсваны за чрезвычайно эффективное руководство деятельностью Комитета на пятьдесят второй сессии. |
During the seven years it has served as a consultative body in this monitoring exercise, it has proved to be very useful for both the United Nations and the organizations concerned. |
На протяжении семи лет, когда она выполняла функции консультативного органа в рамках процесса контроля, она оказалась чрезвычайно полезной как для Организации Объединенных Наций, так и для соответствующих организаций. |
This has proven to be a very successful programme that is expected to grow further in 2004 and is an important source of income for the New York Office. |
Эта программа оказалась чрезвычайно успешной, и в 2004 году ожидается ее дальнейшее развитие, она также является важным источником поступлений для Отделения Организации Объединенных Наций. |
The position adopted by the Secretary-General was very responsible; he was not willing to go along with a report that was not based on the facts. |
Генеральный секретарь занял чрезвычайно ответственную позицию: он не пожелал согласиться на доклад, который не был бы основан на подлинных фактах. |
ECOWAS welcomes the convening of this meeting, which is very timely because it seeks to consolidate the hard-won peace in Sierra Leone from the broader perspective of the Mano River Union. |
ЭКОВАС приветствует созыв этого заседания, которое является чрезвычайно своевременным, поскольку в его рамках предпринимается попытка упрочить тяжело доставшийся мир в Сьерра-Леоне, с точки зрения более широкой перспективы Союза стран бассейна реки Мано. |
We are very proud of that accomplishment by the highly intelligent, highly qualified individuals, ambassadors and experts who made their decisions on the basis of thorough knowledge. |
Мы чрезвычайно гордимся этим результатом, достигнутым благодаря усилиям разумных и высококвалифицированных людей, послов и экспертов, принявших это решение на основе всего спектра информации и глубоких знаний. |
Such tariff barriers and non-tariff barriers (NTBs) can be very high in specific product areas, making it extremely difficult for exporters to penetrate markets. |
Тарифные и нетарифные барьеры (НТБ) могут быть очень высокими для конкретных товаров, что чрезвычайно затрудняет для экспортеров проникновение на соответствующие рынки. |
To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы. |
We are very grateful to the President and the other members of the Council for the opportunity they have given us to present our case and to say one fundamental thing: Côte d'Ivoire is an extremely important nation within the West African region. |
Мы весьма признательны Председателю и другим членам Совета за предоставленную нам возможность изложить нашу позицию и сделать основополагающее заявление: Кот-д'Ивуар является чрезвычайно значимым государством в западноафриканском регионе. |
Experiments119 reveal that practically all marine animals living in some of the coldest parts of the world are extraordinarily sensitive to very small increases in ambient temperature. |
Эксперименты119 показывают, что практически все морские животные, обитающие в некоторых из наиболее холодных районов мира, чрезвычайно чувствительны к малейшим увеличениям температуры окружающей среды. |
In the same vein, the meeting between the CTC and the Vice-Chairman of the Human Rights Committee has been very useful in increasing awareness and exploring possible areas of future action. |
Чрезвычайно полезной была и встреча между КТК и заместителем Председателя Комитета по правам человека, которая способствовала углублению осведомленности и поиску возможных областей для будущих действий. |
From a socio-cultural perspective, the Order represents something very new, even though it has had no visible impact on society thus far. |
С точки зрения социально-культурной перспективы, это чрезвычайно инновационная мера, хотя до настоящего времени не отмечается ее заметного воздействия на общество. |
Members would recall that, shortly thereafter, the entire Committee had convened informally in Utrecht, at the invitation of the Netherlands, for a very profitable three-day meeting focusing on working methods. |
Она напоминает членам Комитета о том, что вскоре после этого весь членский состав Комитета собрался в неофициальном порядке по приглашению Нидерландов в Утрехте, где состоялось чрезвычайно полезное трехдневное заседание, на котором были обсуждены методы работы. |
The difference with men is very great; the number of men working part time was never more than 3 per cent either in 1993 or in 2001. |
Если проводить сравнение с мужчинами, то разница является чрезвычайно большой, поскольку ни в 1993 году, ни в 2001 году доля мужчин, работавших неполный рабочий день, не превышала 3% от общего числа занятых. |
The Committee is concerned about the very low level of life expectancy for women, the high rate of maternal mortality and the high prevalence of HIV/AIDS among women. |
Комитет обеспокоен по поводу чрезвычайно низкой продолжительности жизни женщин, высоких показателей материнской смертности и широкой распространенности ВИЧ/СПИДа среди женщин. |