| Documents and issues easily get lost in the system, unless it is clearly organized with clearly specified responsibilities. | Без четкой организации системы и четкого определения функций в ней может легко нарушаться обычный порядок прохождения документов и рассмотрения проблем. |
| The agenda was open, and nothing could be decided unless all three Governments agreed. | Повестка дня является открытой, и ни одно решение не может быть принято без согласия всех трех правительств. |
| Sunset provisions would ensure that United Nations programme activities do not go on and on unless their relevance and effectiveness are regularly affirmed. | Эти лимитирующие положения о конкретных сроках обеспечат, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в рамках программ не продолжалась бесконечно без подтверждения на регулярной основе ее актуальности и эффективности. |
| However, following a decision of the Constitutional Court, they did not transfer judges unless a transfer was requested. | Однако в соответствии с решением Конституционного суда они не переводят судей на новое место работы без их просьбы о переводе. |
| Little can be successfully accomplished unless it is supported at the grass-roots level. | Без поддержки на низовом уровне трудно достичь больших успехов. |
| In that connection, some delegations had insisted that no consultations could be held unless interpretation was provided into all official languages. | В этой связи ряд делегаций настоятельно указал, что консультации не могут проводиться без обеспечения синхронного перевода на все официальные языки. |
| As a general rule, no substantive discussion shall be initiated unless an appropriate document is available. | Как правило, без соответствующей документации не проводится никакого обсуждения вопросов существа. |
| They cannot be easily replicated, unless headquarters systematically support them. | Без их систематической поддержки штаб-квартирой нельзя обеспечить их широкое распространение. |
| Good governance is not possible unless gender equality is made an explicit goal. | Обеспечение благого управления невозможно без обеспечения гендерного равенства. |
| It was difficult to imagine how Roma children could obtain a proper education unless such a code was enforced. | Трудно представить, как без внедрения таких правил можно обеспечить цыганским детям надлежащий уровень образования. |
| A building cannot be registered unless it has been certified by the local inspection authority as being fit for use. | Здание не может быть зарегистрировано без выдачи местным надзорным органом сертификата, удостоверяющего его пригодность для использования. |
| The challenges of development cannot be taken up unless there is a stable international financial system. | Проблемы, связанные с развитием, нельзя решить без наличия стабильной международной финансовой системы. |
| There will be a terrible tragedy unless there is international cooperation. | Без международного сотрудничества в этой области нас ждет ужасающая трагедия. |
| They are therefore fundamental rights and unless they are observed no other human right can really be realized. | Речь, таким образом, идет об основных правах, без соблюдения которых никакое другое право человека не может быть в полной мере осуществлено. |
| Further quality improvements and a fully adequate system of on-the-spot compliance monitoring for HICPs seems unlikely unless extra resources are made available. | Осуществление новых мер по повышению качества и созданию полностью адекватной системы выборочного мониторинга соблюдения стандартов СИПЦ вряд ли возможно без выделения дополнительных ресурсов. |
| This is impossible unless there is real interaction with the Yugoslav authorities. | Это невозможно сделать без реального взаимодействия с властями Югославии. |
| No aliens will be expelled unless there has been an oral hearing in the first instance. | Иностранцы ни в коем случае не высылаются из страны без предварительного устного разбирательства в первой инстанции. |
| All recommendations were endorsed by the Committee without modification, unless otherwise noted. | Все рекомендации были одобрены Комитетом без изменений, если не указано иного. |
| Ultimately, no solution can be adopted unless there is broad consensus. | В конечном итоге, без широкого консенсуса невозможно будет прийти к какому-либо решению. |
| Foresight helps in generating new insights which are not available to individual stakeholders unless they embark on the process of such collective exercises. | Прогнозирование помогает генерировать новые представления, которые недоступны отдельным участникам инновационной деятельности без коллективных усилий. |
| Eliminating world poverty is unlikely to be achieved unless the rights and needs of persons with disabilities are taken into account. | Без учета прав и потребностей людей с инвалидностью не удастся добиться прогресса в деле ликвидации нищеты в мире. |
| And sustainable urban development will be incomplete unless it addresses the rural dimension. | А без учета сельской составляющей неполным окажется и устойчивое развитие городов. |
| However important all of these goals are, they cannot be attained unless there is an appropriately supportive environment. | Как бы ни были важны все эти цели, их нельзя достичь без адекватных условий поддержки. |
| We cannot succeed in this unless we cooperate very closely in this regard. | Нам не удастся добиться этого без налаживания весьма тесного сотрудничества в этой связи. |
| Economic growth and sustainable development would not be possible unless appropriate measures were taken to reduce the losses caused by natural disasters. | Экономический рост и устойчивое развитие невозможны без принятия надлежащих мер, направленных на уменьшение ущерба от стихийных бедствий. |