Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
The European Union shared the Secretary-General's view that the Organization's financial problems could not be solved unless Member States discharged their financial obligations under the Charter of the United Nations in full, on time and unconditionally. Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что финансовые проблемы Организации не могут быть решены, если государства-члены не выполнят свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в полной мере, своевременно и без условий.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
Foreign nationals and stateless persons in the Azerbaijani Republic enjoy the same rights and freedoms and are under the same obligations as citizens of the Republic unless otherwise provided in the Constitution of the Azerbaijani Republic, the present law and other legislative instruments of the Azerbaijani Republic. Иностранные граждане и лица без гражданства в Азербайджанской Республике пользуются теми же правами и свободами и несут те же обязанности, что и граждане Азербайджанской Республики, если в Конституции Азербайджанской Республики, настоящем Законе и других законодательных актах Азербайджанской Республики не закреплены другие положения.
If, therefore, a judge is replaced for any reason during trial, the proceedings cannot continue without the accused's consent, unless the replacing judge had sat through the proceedings along with the regular members of the tribunal. Поэтому, когда один из судей по какой-либо причине заменяется в ходе судебного разбирательства, то такое разбирательство не может продолжаться без согласия обвиняемого, если замещающий судья не присутствовал в течение всего судебного разбирательства вместе с постоянными членами Суда.
Pursuant to article 20 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with Azerbaijani citizens to join voluntary associations, unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. В соответствии со статьей 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если законами Азербайджанской Республики и уставами соответствующих объединений не предусмотрены иные правила.
The intimate linkages between water resources, water-dependent land use and water-dependent ecosystems discussed above makes it evident that sustainable socio-economic development will not be possible unless an integrated perspective is taken on all activities in a river basin, water-dependent as well as water-impacting. Рассмотренные выше тесные взаимосвязи водных ресурсов, зависимого от водных ресурсов землепользования и зависимых от водных ресурсов экосистем показывают, что устойчивое социально-экономическое развитие невозможно без комплексного подхода ко всем видам деятельности в бассейнах рек, как зависимым от водных ресурсов, так и влияющим на водные ресурсы.
(e) Persons under 15 years of age are not allowed into the licensed portion of a licensed premises unless accompanied by a parent or guardian; ё) лица, не достигшие 15-летнего возраста, без сопровождения родителей или опекуна в заведения, где продаются спиртные напитки, не допускаются;
Although children under 18 can acquire passports in their own right or travel under their mother's passports, they cannot immigrate unless the consent of the father or another male guardian is given. Хотя дети в возрасте до 18 лет могут получить собственные паспорта и путешествовать, будучи вписанными в паспорта их матерей, они не могут иммигрировать без согласия отца или другого опекуна мужского пола.
Without prejudice to article 67, paragraph 1 (b), communications made in the context of the professional relationship between a person and his or her legal counsel shall be regarded as privileged, and consequently not subject to disclosure, unless: Без ущерба для пункта 1(b) статьи 67 сообщения, сделанные в рамках профессиональных отношений между лицом и его юридическим защитником, считаются привилегированным и, следовательно, не подлежат раскрытию, кроме случаев, когда:
Any talk of equality, freedom and empowerment of women and affirmation of their rights was utopian and ignored international humanitarian law and human rights unless the question of the status of women under foreign occupation was taken up by all. Любые рассуждения о равенстве, свободе и расширении прав женщин и любое подтверждение их прав были бы далеки от реальности и норм международного права и права человека без всеобъемлющего рассмотрения вопроса о положении женщин в условиях иностранной оккупации.
Paragraph (2) provides that a reply with immaterial modifications of the offer constitutes an acceptance unless the offeror notifies the offeree without undue delay that the offeror objects to the modifications. В пункте 2 предусматривается, что ответ с несущественными изменениями оферты является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не уведомит адресата оферты о том, что оферент возражает против изменений.
The law should provide that a person that obtains possession of money that is subject to a security right takes the money free of the security right, unless that person has knowledge that the transfer violates the rights of the secured creditor under the security agreement. В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которое вступает во владение денежными средствами, обремененными обеспечительным правом, получает эти средства без обеспечительного права, если только этому лицу не было известно о том, что такая передача средств нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении.
Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан .
There could be no genuine development without stability, just as there could be no stability unless the principles of international law were upheld and international relations were based on consultation and complementarity. Невозможно обеспечить подлинное развитие без стабильности, равно как не возможно обеспечить стабильность в условиях, когда не соблюдаются принципы международной справедливости, а международные отношения не основываются на согласованных действиях и взаимодополняемости.
Under section 328(1) of the German Code of Civil Procedure, the German court was bound to recognize this decision without further review, unless one of the exceptions under section 328(1) was met, which was not the case here. Согласно разделу 328(1) Гражданского процессуального кодекса Германии суд Германии был обязан признать это решение без дополнительного рассмотрения, исключая случаи, предусмотренные в разделе 328(1), которые в данном деле не фигурировали.
The proposals on the indexation of arrears and on restricting access for Member States in arrears to the United Nations procurement system were unacceptable unless the reasons for the accumulation of arrears were taken into account. Предложения, касающиеся индексации задолженности и введения ограничений в доступе государств-членов, имеющих задолженность, к системе закупок товаров и услуг Организации Объединенных Наций, являются неприемлемыми без учета причин, приведших к накоплению задолженности.
[The Committee may bring any communication admitted by it under this Protocol confidentially to the attention of the State Party concerned, but shall not reveal the identity of the author unless express prior consent is given.] [Комитет в конфиденциальном порядке доводит до сведения соответствующего Государства-участника любые сообщения, принимаемые к рассмотрению согласно настоящему Протоколу, без указания имени автора, не давшего на то четко выраженного предварительного согласия.]
2.2 An order under this section may be made either with or without issuing a summons to the bank or any other party, and shall be served on the bank three clear days before the same is to be obeyed unless the Court or Judge otherwise directs. 2.2 Постановление согласно этой статье может быть вынесено с выдачей или без выдачи повестки банку или любой другой стороне и должно быть вручено банку за три рабочих дня перед тем, как это постановление должно быть выполнено, если не будет иных указаний суда или судьи.
hermetic tanks may have vacuum valves, without intervening bursting discs, unless otherwise prescribed in 6.8.4 - > TE15 is the only pertinent prescription in 6.8.4 - > 2 possibilities: герметичные цистерны могут иметь вакуумные клапаны без разрывных мембран, за исключением случаев, когда в разделе 6.8.4 предписано иное - > ТЕ15 является единственным подходящим предписанием в разделе 6.8.4 - > две возможности:
If the country of the migrant's birth provides citizenship only to those born on its territory and the country in which she gives birth provides citizenship only by descent, her children might be stateless unless she is able to naturalize. Если страна рождения женщины-мигранта предоставляет гражданство только лицам, родившимся на ее территории, а страна, в которой рождаются ее дети, предоставляет гражданство только по происхождению, то, если эта женщина не может натурализоваться, ее дети могут стать лицами без гражданства.
None of this will get very far unless there is real political will - both on the part of African leaders to pursue the quest for peace, and on the part of members of this Council to act decisively in their support for Africa. Существенные сдвиги будут невозможны без реальной политической воли, как со стороны африканских лидеров - для достижения мира, так и со стороны членов этого Совета - для решительных действий в целях оказания помощи Африке.
United States persons, and persons in the United States, are prohibited from dealing with the designated persons, unless authorized, and the assets of the designated persons that are subject to United States jurisdiction are blocked. Физическим и юридическим лицам Соединенных Штатов и лицам, находящимся в Соединенных Штатах, запрещено иметь деловые отношения с обозначенными лицами без соответствующего на то разрешения, а активы обозначенных лиц, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов, блокируются.
Procedural documents compiled in the territory of the requesting State in accordance with the legislation in force in that territory and bearing the State seal shall be accepted as procedural documents without any restriction unless otherwise provided in the international agreement with the Republic of Kazakhstan. Процессуальные документы, составленные на территории запрашивающего государства в соответствии с действующим на его территории законодательством и скрепленные гербовой печатью, принимаются как процессуальные документы, без какого-либо ограничения, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан.
As between the purported signer and the relying party, a secure electronic signature is deemed to be that of the purported signer, unless the purported signer can establish that the secure electronic signature was used without authorisation. В отношениях между предполагаемым подписавшим лицом и доверяющей стороной защищенная электронная подпись считается подписью предполагаемого подписавшего лица, если предполагаемое подписавшее лицо не сможет доказать, что защищенная электронная подпись была использована без разрешения.
Foreign nationals and stateless persons permanently resident in Belarus have the same rights to education as Belarusian citizens, unless otherwise specified by the laws and international agreements of the Republic of Belarus. Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Беларусь, имеют равные с гражданами Республики Беларусь права на образование, если иное не определено законами и международными договорами Республики Беларусь.