Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения.
Section 9 prohibits the preparation, pressing home and firing of explosives unless one is licensed for blasting purposes in mining or quarrying purposes. В соответствии со статьей 9 запрещается изготовление, установка и использование взрывных устройств без разрешения на проведение взрывных работ в целях добычи полезных ископаемых шахтным или открытым способом.
Whether we are considering terrorism or non-proliferation, unless there is a non-selective, uniform and sustained approach, the objectives of the international community cannot be achieved. И независимо от того, рассматриваем ли мы вопросы, связанные с терроризмом или нераспространением, без единого, неизбирательного и постоянного подхода международное сообщество не сможет достичь своих целей.
Policy makers need to be aware that investment in infrastructure, unless properly directed, does not necessarily lead to better services for the urban poor. Лица, ответственные за принятие решений, должны осознавать тот факт, что инвестиции в инфраструктуру без надлежащего управления ими не всегда приводят к улучшению обслуживания городской бедноты.
It's hard to get to those levels unless you go through the literal. Данте говорит, что нельзя понять три глубоких уровня без понимания буквального уровня, вот почему мы говорим о хлебе буквально.
A significant change in Europe's economic fortunes cannot be expected unless deep structural changes are introduced. But only tentative reforms have appeared so far. И в то время как существенных изменений в экономическом положении Европы нельзя ожидать без проведения глубоких структурных преобразований, в этом направлении до сих пор имели место только пробные реформы.
As children can neither develop nor be protected unless they survive, the right to survival receives special emphasis in countries with high under-five mortality rates (U5MRs). Поскольку развитие и защита детей невозможны без их выживания, в странах с высокими коэффициентами детской смертности в возрасте до 5 лет (КДС5Л) уделяется праву детей на выживание особое внимание.
Those tasks cannot be accomplished effectively unless sufficient political backing and resources are made available to them by the international community and the Council. Эти задачи нельзя выполнить эффективно без необходимой политической поддержки и необходимых ресурсов со стороны международного сообщества и Совета. Председатель: Сейчас я сделаю заявление в своем качестве представителя Пакистана.
They must not be delisted unless they give up their former affiliations and are made accountable, through due process, for past actions against their countrymen. Имена этих лиц не должны исключаться из списка без их обещаний отказаться от бывшей деятельности, и через соответствующие процедуры они должные быть привлечены к ответственности за прошлую деятельность, направленную против своих соотечественников.
And, while weighted majorities can overrule it on some issues, everyone acknowledges that little can be done in the eurozone unless Germany agrees. И, в то время как взвешенное большинство может одержать над ней верх по некоторым вопросам, все признают, что в еврозоне мало что можно сделать без согласия Германии.
Second, he had promoted the implementation of existing national and international provisions, since legal instruments were useless unless they were translated into practical actions. Во-вторых, оратор указывает на необходимость поощрения применения существующих норм, как национальных, так и международных, поскольку создание юридических инструментов без их дальнейшего применения не приносит никакой практической пользы.
Judges shall not be removed except by public impeachment unless declared by a court to be mentally or physically incompetent to perform their official duties. Судьи не могут быть отстранены от должности без публичного разбирательства в порядке импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявляется умственно или физически неспособным исполнять свои служебные функции.
Now everyone be sure to put those on because it's impossible to solve crimes unless you're wearing a tie. А теперь, проверьте, повязан ли у вас галстук, потому что невозможно расследовать уголовное дело - без повязанного галстука.
The presidency cannot carry out its balancing role of providing good offices and mediation unless it is equipped with the efficient logistical and human resources it needs. Председатель не может выполнять отведенную ему роль по оказанию «добрых услуг» и посредничества, предполагающую сбалансированный учет интересов различных сторон, без наличия эффективных материально-технических и людских ресурсов, в которых он нуждается.
Without it, unless electors suddenly to turn into altruists of a kind never before seen on a large scale, democracy could not function. Без этого (если только избиратели внезапно не превратятся в альтруистов, до сих пор не виданных в таком огромном масштабе) демократия не могла бы функционировать.
In addition, governmental organizations and NGOs, semi-governmental and private agencies can not dismiss their employees collectively without consultation with MoLSAMD, unless otherwise stipulated in the laws clearly. Кроме того, не допускается массовое увольнение персонала правительственными и неправительственными организациями, полугосударственными и частными структурами без предварительной консультации с Министерством по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел, за исключением случаев, когда иное прямо разрешено законом.
As controller of Charlotte's allowance, Wilhelm also limited their ability to travel outside of the country unless they were willing to go without royal honours. Будучи лицом, выплачивающим Шарлотте пенсион, Вильгельм также ограничил сестру и её мужа в возможности выезжать за пределы страны, если они не были готовы ехать без королевских почестей.
Venezuela suggested that claims prior to the entry into force of the procedure should be inadmissible and that domestic remedies, unless unjustifiably slow, should be exhausted. Венесуэла предложила включить требование, объявляющее все претензии, предшествующие вступлению в силу этой процедуры, неприемлемыми и предусматривающими необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты, если использование этих средств не затягивается без наличия тому оправданий.
Warships were expected to maintain wireless silence unless absolutely necessary; none of these were sufficient reason to break silence and inform Fremantle of the delay. Военным кораблям предписывалось не нарушать радиомолчание без необходимости, ни одна из вышеупомянутых причин не была настолько значимой, чтобы выйти в эфир и сообщить во Фримантл о задержке.
The Organization could not respond effectively and efficiently to growing demands unless Member States paid their contributions in full, on time and without conditions. Организация не сможет эффективно и результативно реагировать на растущие потребности до тех пор, пока государства-члены не начнут выплачивать свои взносы в полном объеме, вовремя и без каких-либо условий.
If Norway is taken as an example, it would be almost impossible to improve on the two given indicators unless most of the network was supplied with double-track and the lines were straightened out - this seems very unlikely. Если взять в качестве примера Норвегию, то практически будет невозможно улучшить эти два показателя без прокладки двойного пути на большей части сети и без выпрямления линий, что представляется крайне маловероятным.
I don't see what good this will do unless you have the computer. Что толку от этого без его компьютера?
We'll be up there, and we won't disturb you unless there's a problem. Мы будем тут И не побескопокоим вас без причины.
B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. В. Запрещение публикации оригинального или производного произведения целиком или частично в форме обычной (бумажной) книги в коммерческих целях без предварительного разрешения правообладателя.
We do not sell, rent, trade or otherwise disclose any personal or anonymous information regarding our users to any third party unless you first provide us with your express consent. Мы не продаем, не сдаем в аренду и не обмениваемся конфиденциальной или анонимной информацией наших пользователей без их ведома.