I think... it would be improper of me to release it unless authorised by the High Council. |
Я боюсь... что не имею права рассказать вам без разрешения Высшего Совета. |
All materials from this site are permitted for non commersial use unless otherwise indicated. |
Публикации портала "Монсальват" разрешены для некоммерческого использования без ограничений, если иное не оговорено особо. |
International instruments (see annex) are self-executing and do not require implementing regulations, unless their terms expressly state the contrary. |
Международные договоры (см. приложение) могут применяться в рамках внутригосударственной правовой системы непосредствено ("автоматически") и без дополнительного утверждения, если в них не содержатся положения, конкретно предусматривающие иной порядок применения. |
An employee who is absent from work without permission for a period exceeding 15 consecutive days shall forfeit his post unless he presents a valid excuse. |
Служащий, который отсутствует без разрешения на рабочем месте в течение периода, превышающего 15 дней подряд, лишается права занимать свою должность, если неявка на работу была допущена без уважительной причины. |
As the Secretary-General had recently stated, there could be no sustainable development unless there was equitable development. |
Как отметил недавно Генеральный секретарь, устойчивое развитие невозможно без равноправного развития. |
Extra time or sudden death does not affect the result unless specifically stated. |
Для матчей НХЛ без возможности ничьи (с/без гандикапа) результат считается с учетом дополнительного времени и буллитов. |
But there would be no headway unless those countries received increased support. |
Однако добиться продвижения вперед в этом направлении вряд ли удастся без увеличения объема помощи, которую получают эти страны. |
Yet the guarantees provided for by legislation cannot be effective unless standards in respect of the defence of legal rights and the monitoring and supervision of health protection legislation implementation are clearly defined and unless liability is established for any violations of rights in this area. |
Гарантии, установленные законами, не могут быть действенными без определения правоохранительных норм, контроля и надзора за исполнением законодательства об охране здоровья граждан, без закрепления ответственности за нарушение прав в этой области. |
No offense, it's just I'm running a business, and I can't save chips unless I'm working. |
Без обид, я просто заправляю заведением, поэтому мне некогда. |
He won't be allowed on set unless Arisson agrees, and he won't agree without an apology. |
Его не пустят на площадку без позволения Ариссона, а тот ждёт его извинений. |
Well, with his pro-West stance, it certainly offers an opportunity, but the talks can't go ahead unless we can guarantee his safety. |
Учитывая его прозападные взгляды, он получит такую возможность, однако нельзя проводить переговоры без гарантий его безопасности. |
No one's admitted unless they've undergone a complete probity check. |
Никому нельзя входить без полной проверки на детекторе лжи. |
We do not pass on any of your personal information when dealing with your enquiry, unless you have given us permission to do so. |
В процессе работы над вашим запросом мы не разглашаем ваши персональные данные без вашего на то разрешения. |
Keep payin' the Barber... but don't come around here unless you got the money. |
Плати Барберу. Но без денег здесь больше не появляйся. |
Normally, I won't go out with a guy... unless he provides for the transportation, but tonight I'm makin' an exception. |
Я с парнями без машин обычно не встречаюсь, но сегодня - исключение. |
No re-print (full or partial) is allowed unless you will get a signed permission from the Foundation. |
Запрещается перепечатка (целиком или частично), без разрешения Фонда, закрепленного подписью. |
I'm not going anywhere unless I speak to Hennessey. |
Я никуда не пойду без команды Хэннеси |
The goal of timely issuance is not likely to be attained unless some reductions can be achieved in the total volume of documentation processed by the Office of Conference and Support Services. |
Без определенных сокращений общего объема документации, обрабатываемой Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания, обеспечить своевременный выпуск кратких отчетов вряд ли удастся. |
Mr. MAINALI (Nepal) said that unless poverty was eradicated from the world, it would not be possible to achieve sustainable development. |
Г-н МАЙНАЛИ (Непал) подчеркивает, что достижение устойчивого развития невозможно без искоренения нищеты во всем мире. |
Furthermore, during the post-conflict period, no reconstruction effort would be truly complete unless it included an element involving the culture of peace. |
Кроме того, в постконфликтный период никакие усилия по восстановлению не будут поистине полными без культуры мира. |
In terms of the Diamond Act, 1986, no person is allowed to be in possession of unpolished diamonds unless licensed to do so. |
В соответствии с Законом об алмазах 1986 года владение нешлифованными алмазами без соответствующей лицензии запрещено. |
This challenge will only get more serious if the population increases and unless we introduce sustainable soil management systems. |
Без трансформации систем землепользования стоящие проблемы будут обостряться по мере роста численности населения. |
In any case, the difficult situation of women in the less fortunate countries of the developing world plainly indicated that there could be no development unless poverty was eradicated. |
В любом случае тяжелое положение женщин в наименее благополучных странах развивающегося мира настольно очевидно, что свидетельствует о невозможности роста без искоренения нищеты. |
The 1989 Children Act does not allow parents to have their daughters undergo excision outside the country unless they have the consent of the courts. |
Согласно Закону об охране детства 1989 года родителям не разрешается организовывать эксцизию дочерей за пределами страны без разрешения суда. |
For example, the law does not allow parents to have their girl child undergo excision outside the United Kingdom unless with the consent of the courts. |
Так, например, законодательство запрещает родителям осуществлять эксцизию их дочери за границей без получения согласия суда. |