Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
(a) the installation plaque, unless it is attached in such a way that it cannot be removed without the markings thereon being destroyed; а) табличка с данными об установке за исключением тех случаев, когда она установлена таким образом, что ее нельзя снять без уничтожения указанной на ней маркировки;
The witnesses further noted that demarcation of the border could not proceed unless UNMEE were allowed full freedom of movement throughout its area of operations and urged the parties to permit UNMEE to perform its duties without restrictions. Свидетели отметили далее, что демаркация границы не может проводиться до тех пор, пока МООНЭЭ не будет предоставлена полная свобода передвижения в районе ее операций, и настоятельно призвали стороны предоставить МООНЭЭ возможность выполнять свои обязанности без каких-либо ограничений.
It is no secret to anyone that no real progress will be made at the Conference unless the interests and priorities of all parties are given equal consideration, without selectivity or the use of double standards when it comes to consideration of disarmament issues. Ни для кого не секрет, что на Конференции не будет достигнут никакой реальный прогресс, если только не будут в равной мере, без селективности или использования двойных стандартов, когда дело доходит до рассмотрения разоруженческих проблем, приниматься во внимание интересы и приоритеты всех сторон.
A director may not refuse admission to a woman accompanied by a child totally dependent on her care or likely to give birth during her detention, unless she deliberately surrenders while pregnant or caring for a dependent child. За исключением тех случаев, когда женщина является заключенной, директор не может не принять женщину, сопровождаемую ребенком, который не может обойтись без ухода своей матери, или женщину, которая должна родить ребенка в течение периода ее заключения под стражу.
The Secretariat could not absorb new meetings without additional costs unless they could be scheduled at times when they would not overwhelm its projected capacity. Секретариат не сможет обеспечить обслуживание дополнительных заседаний без соответствующего увеличения расходов; такое обслуживание может быть обеспечено лишь в случае проведения этих заседаний в те дни, когда потенциал Секретариата задействован не в полной мере.
Under the CDC Etiological Agent Import Permit Program, no person may import into the United States any infectious biological agent, infectious substance or vector unless accompanied by a permit issued by the CDC. В рамках осуществляемой ЦБЗ программы выдачи разрешений на ввоз этиологических агентов никто не имеет права ввозить в Соединенные Штаты каких-либо инфекционных биологических агентов, какие-либо инфекционные вещества или каких-либо переносчиков без разрешения, выданного ЦБЗ.
The Organization's 60 years of experience have shown that, unless it pays due attention to maintaining linguistic diversity in its day-to-day work, the harmonious integration of a growing number of countries into its practical activities will hardly be possible. Накопленный за шестьдесят лет существования Организации опыт показывает, что без должного внимания со стороны Организации Объединенных Наций к вопросам сохранения языкового многообразия в своей повседневной работе гармоничная интеграция растущего числа стран в практическую деятельность Организации Объединенных Наций вряд ли возможна.
I know your husband paid tuition in advance for a year... but if you will refer to the rules and regulations manual we sent you... you will see that unless there is a valid excuse for prolonged absence... your tuition will be forfeit. Я знаю, что ваш муж заплатил за обучение на год вперёд... но если вы посмотрите в наших правилах и положениях, которые мы посылали вам... вы увидите что без уважительной причины для продолжительного отсутствия... плата за обучение не возвращается.
In addition, SafeDisc Version 2.50 added ATIP detection making it impossible to use a copy in a burner unless software that masks this is used (CloneCD has the ability to do this.) В дополнение, в SafeDisc версии 2.50 была добавлена проверка на Absolute Time in Pregroove (ATIP), что делает невозможным использование записанной копии, без использования программ, которые маскируют это (к примеру, это может делать CloneCD).
Rule 70 of the Rules was amended to provide that when the Prosecutor obtains information on a confidential basis and uses that information solely to generate new evidence, the initial information and its origin will not be revealed unless the person or entity providing the information consents. В правило 70 Правил процедуры была внесена поправка, предусматривающая, что, если Обвинитель получает информацию на конфиденциальной основе и использует эту информацию исключительно для поиска новых доказательств, первоначальная информация и ее источник не будут предаваться гласности без согласия на то предоставившего ее лица или учреждения.
Because of that they acquire the habits of persecuted people and adopt a voluntarily nurture rumours and fears of persecution at the hands of the immigration authorities and never leave their work unless it is strictly necessary Среди них бытуют выдуманные истории, на почве которых у них развивается страх перед иммиграционными органами, из-за которого без крайней необходимости они не показываются на людях.
Art. 9 3: Attachment of stickers If partly carried by sea, rail, inland waterways or air and goods are not unloaded from the container; Convention applicable to the whole of the carriage unless proved that loss was not caused by carrier by road когда на части пробега автомобиль, содержащий груз, перевозится по морю, железной дороге, внутреннему водному пути или посредством воздушного транспорта без перегрузки, Конвенция все же применяется ко всей перевозке в целом, если только не доказано, что ущерб не был вызван дорожным транспортером.
In contrast to the shortest path problem, which can be solved in polynomial time in graphs without negative-weight cycles, the longest path problem is NP-complete, meaning that it cannot be solved in polynomial time for arbitrary graphs unless P = NP. В отличие от задачи кратчайшего пути, которая может быть решена за полиномиальное время на графах без циклов с отрицательным весом, задача нахождения самого длинного пути является NP-трудной и не может быть решена за полиномиальное время для произвольных графов, если только не P = NP.
The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения.
Until the drafting of legal texts is finished in a working group, the working group is generally left to complete its substantive task without intervention from the Commission, unless the working group requests the Commission to provide guidance. До тех пор, пока рабочая группа не завершит составления текстов юридического характера, ей, как правило, предоставляется возможность закончить свою основную работу без вмешательства со стороны Комиссии, если только рабочая группа не запрашивает у Комиссии указаний.
(b) Loading or unloading of substances and articles of Class 1 in a public place elsewhere than in a built-up area without prior notice thereof having been given to the competent authorities shall be prohibited, unless operations are urgently necessary for reasons of safety; Ь) Запрещается осуществлять погрузку и выгрузку веществ и изделий класса 1 в месте общего пользования вне застроенного района без предварительного уведомления о том компетентных органов, за исключением случаев, когда эти операции срочно необходимы по соображениям безопасности.
So, we do not think it is wise for anyone, even those who have resources like the resources of the United States of America, to think that they can do without the world, unless they are not living on the same planet. Следовательно, на наш взгляд, было бы неразумно исходить из того, что кто-то, даже если этот кто-то обладает таким потенциалом, какой имеют Соединенные Штаты Америки, может обойтись без внешнего мира, разве что если жить на другой планете.
A third party who was a creditor of the depositor could not direct the bank to transfer funds from the account without a court order unless a prior agreement to that effect existed between the depositor, the creditor and the bank. Третья сторона, которая является кредито-ром владельца банковского счета, не может заставить банк перевести средства с этого счета без решения суда, если только в этой связи не было заключено ранее соглашение между владельцем бан-ковского счета, кредитором и банком.
I think as I was driving down today, they said today was the first day of the year the Met Office has issued a red weather warning - do not leave home unless you specifically have to, and I've been doing laps. пока я сегодня катался, мне сказали что сегодня первый день в году когда метеорологи выдали штормовое предупреждение не покидайте дом без необходимости и я наматывал круги
Under that provision, Mauritanian nationality is recognized automatically to a child born to a Mauritanian father but not to a Mauritanian mother unless the father is of foreign, unknown or no nationality. Гражданство Мавритании присваивается автоматически ребенку, родившемуся в Мавритании от отца-мавританца, но вместе с тем гражданство не присваивается ребенку, если он родился от матери-мавританки, от отца без гражданства или от отца, имеющего иностранное гражданство или неизвестное гражданство.
Under article 69 of the Constitution, unless otherwise provided by law or by an international treaty to which Azerbaijan is a party, aliens and stateless persons present in Azerbaijan may enjoy all rights and must fulfil all obligations on an equal footing with citizens. Согласно статье 69 Конституции Азербайджанской Республики, иностранцы и лица без гражданства находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользоваться всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика.
Article 1 of the Pensions Act lays down that foreign citizens and stateless persons residing in Tajikistan have the right to a pension on the same basis as citizens of the Republic, unless the laws of Tajikistan provide otherwise. В статье 1 Закона Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан Республики Таджикистан" установлено, что "проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан".
(a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если:
A treaty per se does not form part of Australian law unless it is incorporated by legislation and, in the absence of such legislation, it cannot create rights in, or impose substantive obligations on, Australian citizens and residents. Тот или иной договор рёг se не становится частью законодательства Австралии до тех пор, пока не принят соответствующий нормативный акт, без которого он не может создавать права или налагать конкретные обязательства на граждан и жителей Австралии.
The Criminal Code provides that where there are lawful grounds for the arrest of a person, the Police may request a warrant of arrest from a Magistrate, unless in accordance with any provision of law the arrest in question may be made without a warrant. В Уголовном кодекса37 предусмотрено, что в случае появления законных оснований для ареста лица полиция может обратиться к магистрату за получением ордера на арест, за исключением случаев, подпадающих под действие любого положения закона, когда соответствующий арест может производиться без ордера.