Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Despite our steadfastness and our political will to stay the course, our endeavours will not be successful unless supported by the international community in a meaningful and practical way . Несмотря на нашу непоколебимость и политическую волю не сходить с избранного нами пути, мы не добьемся успехов в наших начинаниях без реальной и практической поддержки со стороны международного сообщества».
The Security Council takes note of the CNDD-FDD's 27 April statement that it will refrain from attacking unless attacked and urges all Burundian parties to observe the terms of the ceasefire agreements and implement them without delay. Совет Безопасности принимает к сведению заявление НСЗД-ФЗД от 27 апреля о том, что он будет воздерживаться от нападений, если только сам не подвергнется таковым, и настоятельно призывает все бурундийские стороны соблюдать условия соглашений о прекращении огня и осуществить их без проволочек.
Such a person may be declared stateless in the Republic of Latvia unless any other country has according to its laws recognized this person as its citizen. Такое лицо может быть объявлено в Латвийской Республике лицом без гражданства, если только какая-либо другая страна в соответствии со своим законодательством не признала его своим гражданином.
In addition, it was observed that fishing agreements should not be concluded between developing countries and long-distance fishing nations unless there was a scientific evaluation of the availability of surplus stock. Кроме того, была отмечена нецелесообразность заключения соглашений о рыболовстве между развивающимися странами и государствами, ведущими экспедиционный промысел, без предварительного проведения научной оценки на предмет выявления избыточных запасов.
Mr. Al-hajiri (Kuwait) said that the police could not detain anyone without an order issued by the Public Prosecutor and the Investigations Directorate, unless they had been caught in flagrante delicto. Г-н Аль-хаджири (Кувейт) говорит, что полиция не может задерживать никого без ордера государственного обвинителя и Управления по расследованиям, если только данное лицо не было задержано на месте преступления.
It is not possible to compel a reserving State to comply with the provisions of a treaty without the benefit of its reservation, unless it has expressed a clear intention to that effect. Невозможно принудить сделавшее оговорку государство соблюдать положения договора без учета этой оговорки, если только оно не выразило противоположного намерения.
Support was expressed in favour of option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]", as that option was seen to best further the interests of transparency. Поддержка была выражена варианту 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", поскольку этот вариант был сочтен наилучшим образом отвечающим интересам обеспечения прозрачности.
After discussion, the Working Group agreed to consider at a future session option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]" and the compromise proposal referred to above in paragraph 100. После обсуждения Рабочая группа согласилась рассмотреть на одной из будущих сессий вариант 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", а также компромиссное предложение, упомянутое в пункте 100 выше.
Aliens and stateless persons temporarily or permanently in Turkmenistan and refugees have the same rights to health care as Turkmen citizens, unless otherwise stated in the said agreements. Иностранные граждане и лица без гражданства, временно или постоянно пребывающие в Туркменистане, а также беженцы пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Туркменистана, если иное не предусмотрено международными договорами Туркменистана.
Article 11 of the Act provides that, with respect to labour relations, aliens and stateless persons enjoy the same rights and have the same obligations as citizens unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. В соответствии со статьей 11 Закона иностранцы и лица без гражданства в трудовых отношениях пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и граждане Азербайджанской Республики, если законодательством и международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрены иные правила.
However, we have learned that unless we boldly address our political differences and the deficit of trust and confidence that divides the region, regional cooperation will remain an aspiration. Однако наш опыт подтверждает, что без решительного урегулирования политических разногласий и устранения проблем, порождающих взаимное недоверие и, как следствие, раскол в регионе, региональное сотрудничество так и останется лишь мечтой.
We believe that, unless we prioritize development and create win-win scenarios in terms of mutually beneficial joint ventures in connectivity, infrastructure, energy and trade, we cannot succeed in changing the picture. Мы считаем, что невозможно будет изменить существующую картину без приоритизации развития и выработки взаимовыгодных сценариев совместной деятельности в сферах связи, инфраструктуры, энергетики и торговли.
Armenia, Australia, Austria, Belarus, Croatia, Egypt, Mexico and the United Kingdom reported that they monitored exports of cultural property, which were prohibited unless a special permit had been granted by the authority in charge. Австралия, Австрия, Армения, Беларусь, Египет, Мексика, Соединенное Королевство и Хорватия сообщили, что они осуществляют контроль за вывозимыми культурными ценностями, вывоз которых без специального разрешения компетентного органа запрещен.
She underscored the need for champions to advance the ICPD agenda and stressed that the Millennium Development Goals (MDGs) could not be achieved unless greater attention was paid to population issues. Она подчеркнула необходимость реализации повестки дня МКНР всеми заинтересованными сторонами и отметила, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), невозможно достичь без уделения пристального внимания демографическим проблемам.
Let all countries be subject to the same standards and set of rules, especially the Charter of the United Nations, which forbids military intervention unless it is authorized by the Security Council. Пусть на все страны распространяются одни и те же стандарты и свод правил, в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций, который запрещает военное вмешательство без санкции Совета Безопасности.
It is our considered view, and one generally accepted by all, that the MDGs and other internationally agreed development goals cannot be achieved unless they are achieved by the LDCs as well. Мы твердо уверены - и практически все с этим согласны, - что ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития нельзя достичь без того, чтобы их достигли также НРС.
There cannot be a culture of peace unless understanding, tolerance and solidarity are promoted, along with respect for the history, diverse religions and individual character of each nation. Не может быть культуры мира без содействия взаимопониманию, терпимости и солидарности, без уважения к истории, различным религиям и индивидуальному характеру каждой нации.
Also interviewed was a former judge who stated that security agents prohibited questioning unless they were present and, on one occasion, held the judge at gunpoint. Был также опрошен один бывший судья, который заявил, что агенты органов безопасности запрещали проводить допрос без своего присутствия, а однажды угрожали ему применением оружия.
However, domestic efforts would fall short unless the granting of agricultural subsidies to farmers in high-income countries and the imposition of export controls on food were addressed at the multilateral level. Тем не менее, внутренние усилия бывают недостаточными без предоставления сельскохозяйственных субсидий фермерским хозяйствам в странах с высоким доходом и без введения экспортного контроля на продукты питания на многостороннем уровне.
The fact that pluralism cannot remain cohesive unless it seeks and remains anchored in cooperation, harmonious dialogue and the culture of peace, stability and security cannot be overstressed. Невозможно переоценить тот факт, что плюрализм не в состоянии сохранять сплоченность без стремления к сотрудничеству, гармоничному диалогу и культуре мира, стабильности и безопасности и опоры на них.
The Explosives Act 1988 makes it an offence, unless permitted under licence issued by the Commissioner of Police, to import explosives into Vanuatu. Закон 1988 года о взрывчатых веществах устанавливает уголовную ответственность за ввоз взрывчатых веществ в Вануату без лицензии, выдаваемой Комиссаром полиции.
While bearing in mind recent calls by the General Assembly for a moratorium on the death penalty, international human rights obligations require Afghanistan not to carry out death sentences unless the highest standards of due process have been respected. С учетом недавних призывов Генеральной Ассамблеи относительно моратория на смертную казнь международные обязательства в области прав человека обязывают Афганистан не приводить в исполнение смертные приговоры без соблюдения высочайших процессуальных стандартов.
Foreign nationals and persons without nationality may find refuge, unless they are sought for non-political crimes and activities that are in contravention of the basic principles of international law. Иностранные граждане и лица без гражданства могут получить убежище за исключением случаев, когда они находятся в розыске за преступления неполитического характера и действия, которые совершены в нарушение основных принципов международного права.
Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана.
For example, many of the recent controversies relating to religious issues involving people of immigrant origin cannot be understood unless the social situation of these populations is taken into account. Например, многие недавние споры по вопросам религии, касающиеся иммигрантов, не могут быть поняты без учета социального положения этих групп населения.