| Similarly, cost-sharing by beneficiaries could hardly be obtained unless seed money was made available. | Аналогичным образом, участие бенефициаров в покрытии расходов вряд ли возможно без начальных инвестиций. |
| This threat will not be completely dissipated unless it is dealt with in a serious and comprehensive manner. | И без серьезного и всеобъемлющего подхода к этой угрозе добиться ее полного устранения не удастся. |
| However, the oversight activities would not produce results unless the Office's recommendations were implemented. | Однако без выполнения выносимых Управлением рекомендаций деятельность в области контроля не приведет к значимым результатам. |
| For unless a just and comprehensive settlement is achieved, the Middle East will never have lasting peace and security. | Ведь без достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке никогда не удастся обеспечить прочный мир и безопасность. |
| In the future, this expertise would not be maintained unless contributions to the first window went far beyond the current level. | В будущем без значительного превышения нынешнего уровня взносов по линии первого счета Фонда сохранить эти кадры не удастся. |
| There is no way to answer this question, unless the entire methodology and system is reviewed. | Без пересмотра методологии и системы в целом ответ на этот вопрос дать нельзя. |
| Fourthly, the goals of transparency in armaments cannot be achieved unless all countries in the region provide the data required for the Register. | В-четвертых, транспарентности в вооружениях невозможно достичь без предоставления всеми странами региона сведений, предусматриваемых Регистром. |
| It is not therefore possible to estimate the scope of this project unless a detailed functional specification for the software and services to be provided is developed. | Поэтому невозможно произвести оценку охвата этого проекта без разработки детальной функциональной спецификации программного обеспечения и сервисных услуг. |
| Moreover, no poverty eradication programme could be expected to work unless it addressed the needs of younger generations. | Кроме того, без удовлетворения потребностей молодого поколения ни одна программа борьбы с бедностью не может быть успешной. |
| The peacebuilding process cannot be effectively consolidated unless political reconciliation and economic development can be pushed forward in parallel. | Процесс миростроительства нельзя эффективно укреплять без параллельного продвижения вперед в политическом примирении и экономическом развитии. |
| They are allowed no writing materials, unless expressly authorized. | Письменные принадлежности без особого разрешения не выдаются. |
| Foreign fishing vessels were not allowed to engage in fishing activities unless they had obtained a permit from the Department of Fisheries Resources. | Иностранным рыболовным судам не разрешается вести промысловую деятельность без получения разрешения Департамента рыбных ресурсов. |
| The Court would not be able to carry out its functions unless national courts showed due cooperation. | Суд не сможет выполнять свои функции без соответствующего сотрудничества со стороны национальных судов. |
| Of course, those activities would not produce results unless the Office's recommendations were scrupulously implemented. | Разумеется, эта деятельность не привела бы к сколько-нибудь значимым результатам без скрупулезного выполнения рекомендаций Управления. |
| No United States President will be able to make a decision in that respect unless it is approved by Congress. | Теперь президент США не может принимать решение по этому вопросу без согласия конгресса. |
| It is equally obvious that the reforms presented cannot succeed unless the General Assembly is revitalized. | Столь же очевидно, что предлагаемые реформы не могут быть успешными без активизации роли Генеральной Ассамблеи. |
| Those objectives could not be attained unless women played a full and equal part in all areas of life. | Добиться выполнения этих целей невозможно без равноправного и всестороннего участия женщин во всех сферах в общественной жизни. |
| The peace process cannot progress unless there is real dialogue between the parties. | В мирном процессе невозможно добиться прогресса без реального диалога между сторонами. |
| Singapore's laudable and rapid economic development could not be sustained unless it went hand in hand with social and political development. | Сохранить впечатляющие и стремительные темпы экономического развития Сингапура будет невозможно без одновременного социального и политического развития страны. |
| The provision of non-humanitarian aid to the Taliban controlled areas should cease unless the aid can be delivered without discriminating against women. | Следует прекратить предоставление негуманитарной помощи районам, находящимся под контролем талибов, пока не будет обеспечена возможность оказывать эту помощь без какой-либо дискриминации женщин. |
| The Pakistani delegation considered that economic asymmetries could not be corrected unless all the stakeholders committed themselves fully, through cooperation. | Пакистанская делегация считает, что невозможно устранить диспропорции в экономике без активного сотрудничества всех сторон и, таким образом, без выполнения всеми сторонами в полной мере своих обязательств в связи с этим. |
| "none of the millennium development goals can be reached unless significant additional resources are made available". | «ни одна из целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть достигнута без выделения значительных дополнительных ресурсов». |
| Experience has shown that the security situation hardly improves unless the root causes are redressed. | Как показывает опыт, ситуация в области безопасности практически невозможно улучшить без устранения ее основных причин. |
| The problem could not be solved unless that component was stressed. | Данную проблему невозможно будет решить без учета этого компонента. |
| Both theory and practice indicate that nothing can be done for people living in extreme poverty unless it is in association with them. | Как теория, так и практика свидетельствуют о том, что любые действия, направленные на оказание помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, оказываются безрезультатными, если они предпринимаются без их участия. |