The seminar clearly indicates that none of these policies will be successful unless it is applied with the full participation of the affected peoples. |
Участники семинара убеждены в том, что ни одна из этих стратегий не будет успешной без полномасштабного участия в ее реализации заинтересованных народов. |
Public institutions and the public itself cannot know how well institutions are operating unless there is regular, thorough and transparent assessment of government operations. |
Государственные институты и само население не могут знать, насколько эффективно функционируют ведомства, без проведения регулярных, тщательных и транспарентных оценок работы правительства. |
None of the above can be achieved unless a revised programme budget is adopted that better reflects the agreed priorities of the Department. |
Ни одна из вышеуказанных целей не может быть достигнута без утверждения пересмотренного бюджета по программам, который отражал бы согласованные приоритеты Департамента. |
We would like to emphasize once more that unless there is solid involvement with Belgrade, the Mission will not be able to discharge its mandate. |
Еще раз подчеркиваю, что без плотного взаимодействия с Белградом Миссия Организации Объединенных Наций не сможет выполнить свой мандат. |
We are convinced that unless there is this kind of cooperation with Belgrade, the Mission will not be able to discharge its mandate. |
Мы убеждены, что без такого сотрудничества с Белградом Миссия не сможет выполнить свой мандат. |
But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. |
Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
This means for example that the creation of knowledge assets will usually not lead to rising profits unless access is guaranteed to the complementary human capital. |
Это, например, означает, что накопление капитала знаний не будет способствовать росту прибыли без доступа к дополнительному человеческому капиталу. |
Order cannot be ensured unless negative sanctions are applied, and this is exactly what the United Nations is avoiding in every way. |
Порядок не может обеспечиваться без негативных санкций, а это именно то, чего Организация Объединенных Наций всячески избегает. |
The evaluation exercise drew the conclusion that unless there was political commitment to redirecting domestic and external resources to industrialization, much progress could not be expected. |
В результате оценки был сделан вывод о том, что без политической приверженности переориентации внутренних и внешних ресурсов на цели индустриализации нельзя рассчитывать на существенный прогресс. |
You cannot have peace and you cannot get on with other people in the world unless you have confidence in them. |
Невозможно добиться мира и невозможно ладить с другими людьми во всем мире без доверия к ним . |
For that reason, the State had few records of those people and was unable to pursue matters unless complaints were received. |
По этой причине государство не располагает достаточной информацией об этих лицах и не имеет возможности заниматься этим вопросом без получения соответствующих жалоб. |
Such a role cannot be of value to the budgetary process unless the evaluation results are fed back in to the upcoming and future programmes. |
Таким образом, трудно представить себе действенную роль КПК в области контроля и оценки без его вовлечения с самого начала в рассмотрение аспектов планирования и составления программ в бюджетном процессе, и наоборот. |
As outlined in the previous section, no measures of protection can be offered to a child unless a complaint has been filed. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, меры в отношении защиты ребенка не могут быть приняты без получения соответствующей жалобы. |
Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. |
Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству. |
The prosecutor should not initiate any case unless the overall situation pertaining to that case had been referred to the court. |
Прокурор не имеет права возбуждать уголовное преследование без предварительного представления вопроса в Суд. |
In conclusion, let me emphasize that there will be no stability and prosperity in the world in the twenty-first century unless Africa's problems are resolved. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в XXI веке мы не сможем обеспечить процветание и стабильность в мире без разрешения проблем Африки. |
According to UNECE Resolution No. 24 these regulations should be adopted for all pan-European waterways without major changes unless specifications are necessary due to river conditions. |
В соответствии с резолюцией Nº 24 ЕЭК ООН эти правила следует распространить на все панъевропейские водные пути без каких-либо серьезных изменений, кроме тех случаев, когда по причине речных условий необходимы особые технические требования. |
On human resources development, she said that unless the emergence of the information age was properly managed, it might threaten to further marginalize those who were already disadvantaged. |
ЗЗ. Затронув вопрос о развитии людских ресурсов, выступающая говорит, что, если вступление в информационный век не будет должным образом регулироваться, это может привести к дальнейшей маргинализации положения тех, кто и без того чувствует себя обездоленным. |
Mr. Melander said that any change of attitude would be very difficult unless non-governmental organizations were allowed to work freely without any restrictions. |
Г-н Меландер говорит, что будет очень трудно обеспечить какие-либо перемены в отношении, если неправительственным организациям не будет разрешено работать свободно без каких-либо ограничений. |
That legitimacy will not be complete unless the future Government represents the interests of all ethnic communities of the province without exception. |
Их законность не будет полной, если будущее правительство не будет представлять интересов всех без исключения этнических общин края. |
Preventing the recurrence of crises would not be possible unless there were further, inclusive, consultative and transparent reforms of the governance of the Bretton Woods institutions. |
Без дальнейших всеобъемлющих, проводимых в рамках консультативного процесса и транспарентных реформ управления бреттон-вудскими учреждениями не удастся предотвратить повторение кризисов. |
As stressed above, poverty and hunger reduction targets will not be met unless the level of poverty in rural areas is reduced. |
Как подчеркивалось выше, целевые показатели сокращения масштабов нищеты и голода не будут достигнуты без снижения уровня нищеты в сельских районах. |
However, Kuwaiti legislation also contained some other unusual provisions, including one stating that the lawyer could not speak unless authorized by the investigating judge. |
Вместе с тем, в кувейтском законодательстве также содержатся некоторые необычные положения, в том числе положение о том, что адвокат не может высказываться без санкции судьи, ведущего судебное следствие. |
In Austria's view, crises will not be solved sustainably unless proper and timely attention is paid to justice, reconciliation, rehabilitation, reconstruction and development. |
По мнению Австрии, надежное урегулирование кризисов невозможно без надлежащих и своевременных мер в области правосудия, примирения, восстановления, реконструкции и развития. |
The social order is determined by the political and economic order, but the political cannot develop properly unless the economic does as well. |
Социальный порядок определяется политическим и экономическим порядком, но политика не может должным образом развиваться без развития экономического компонента. |