Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
She noted, for example, that a wife could not in practice include her children on her passport unless her husband gave his express consent, and she wondered whether the reverse was also true. Она, в частности, обращает внимание на то, что жена практически не имеет права внести своих детей в свой паспорт без согласия мужа, и спрашивает, распространяется ли такое ограничение и на мужчин.
Any change to the service equipment, other than like for like replacement, is not permitted unless approved by the Competent Authority; любая модификация сервисного оборудования, кроме равноценной замены, не разрешается без одобрения компетентного органа;
There is no question that the Millennium Development Goals cannot be achieved unless the urgent needs of the three most vulnerable groups of countries, which comprise almost half the international community, are met. Нет сомнений в том, что цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без удовлетворения безотлагательных потребностей трех наиболее уязвимых групп стран, которые охватывают почти половину международного сообщества.
It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать.
Article 20, para. 3, of the Act prohibits all construction in a green belt unless a public appraisal results in a favourable opinion and the population of the surrounding area agrees. Данный закон предусматривает в ст. 20, п. 3 запрет на строительство любых объектов в зеленой зоне без положительного заключения общественной экспертизы и согласия населения, проживающей в прилегающей территории.
A feasibility study was conducted in the latter part of 1998 by the government, which revealed that such a centre would not be feasible for the average population unless subsidized premises are made available. Во втором полугодии 1998 года правительство осуществило технико-экономическое исследование, которое показало, что без предоставления субсидий на оплату аренды помещений такой центр был бы нерентабельным в расчете на средние слои населения.
At this historic juncture, no Security Council reform effort will be meaningful unless it contemplates an increase in the number of permanent and non-permanent seats, with developing countries from Africa, Latin America and Asia included in both categories. «На этом историческом этапе никакие усилия по реформированию Совета Безопасности не будут содержательными без рассмотрения возможности увеличения числа постоянных и непостоянных членов и включения развивающихся стран из Африки, Латинской Америки и Азии в обе эти категории.
Even so, it must be noted that our countries cannot effectively meet the challenge of peace and stability unless their partners support them and remain sensitive to their concerns and ready to provide appropriate assistance. Но при этом необходимо отметить, что наши страны не могут эффективно решить проблему мира и стабильности без поддержки их партнеров, которые разделяли бы их озабоченности и были бы готовы к предоставлению необходимой помощи.
The fight against impunity in the context of grave crimes - a fight that the Council demands of the Timorese authorities - cannot be conducted successfully to its completion unless support for the judicial system is strengthened. Кампания по борьбе с безнаказанностью в отношении лиц, совершивших серьезные преступления, осуществляемая тиморскими властями согласно требованиям Совета, не увенчается успехом без укрепления поддержки судебной системы.
Recognizing that incentives alone will not be sufficient to encourage mobility unless progress can be made in addressing obstacles to mobility, the Organization has undertaken some efforts to examine and address work and life issues. Признавая тот факт, что одних стимулов для поощрения мобильности без прогресса в устранении препятствий на ее пути недостаточно, Организация предприняла ряд усилий по изучению и решению вопросов, касающихся служебной деятельности и личной жизни.
Effective implementation of the Doha Development Agenda would not be possible unless the crucial role played by women in all social and economic areas was fully recognized. Эффективное осуществление Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, будет невозможно без полного признания решающей роли женщин во всех сферах социально-экономической жизни.
In concrete terms, this means that requests from various Governments cannot be recognized directly by the magistrates responsible for the enforcement of the acts, unless the Federal Supreme Court is consulted as to their admissibility. На практике это означает, что просьбы других государств не могут напрямую приниматься к исполнению органами, в компетенции которых находятся соответствующие мероприятия, без специальных консультаций с Верховным федеральным судом о возможности их проведения.
Without describing how the parties concluded their contracts, the court stated that under domestic law a proposed forum selection term was a material alteration and therefore does not become part of the parties' contract unless they expressly agree to it. Не указывая, каким образом стороны заключили свои договоры, суд заявил, что в соответствии с национальным законодательством предлагаемое условие выбора страны суда представляет собой существенное изменение и не может быть включено в договор между сторонами без их ясно выраженного согласия на это.
Mr. Salama noted that there was no solution to terrorism unless the root causes of terrorism were addressed. Г-н Салама отметил, что решение проблемы терроризма невозможно без рассмотрения корневых причин терроризма.
In accordance with the independent judgement of the Court of Cassation, first instance 513, Decision 514 of 22 December 1969, a husband who arbitrarily divorces his wife shall not be obliged to pay compensation unless she is impoverished. В соответствии с независимым Решением 513 Кассационного суда первой инстанции, Решением 514 от 22 декабря 1969 года при одностороннем разводе муж обязан выплачивать жене компенсацию только в случае, если она оказывается без средств к существованию.
Foreigners and stateless persons have the same rights as Turkmen citizens, unless specified otherwise by law (Constitution, arts. 7 and 8). Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами и свободами граждан Туркменистана, если иное не установлено законом (ст. 7 и 8 Конституции Туркменистана).
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said that no letter should be sent in the Committee's name unless it had had the opportunity to discuss it. Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, считает, что ни одно послание не должно направляться от имени Комитета без предварительного обсуждения.
The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика.
After this period, Article 5 status can no longer be extended without data reporting as required by the Protocol, unless the country has sought the assistance of the Executive Committee and the Implementation Committee. По истечении этого периода статус согласно статье 5 не подлежит дальнейшему продлению без представления данных, как того требует Протокол, если данная страна не обратилась за помощью к Исполнительному комитету и Комитету по выполнению.
The Panel cannot explain how Mr. Kouwenhoven manages to travel without being recorded on passenger lists, unless he also has different passports or travels under a false name. Группа не может объяснить, как гну Кувенхофену удается совершать поездки без регистрации в списках пассажиров, если он не имеет других паспортов или не путешествует под чужой фамилией.
I believe that it is clear for all that no real progress at the Conference can be achieved unless equal consideration is given to the interests and priorities of all parties; this is the basis for any multilateral endeavour. Как я полагаю, всем ясно, что на Конференции не достичь реального прогресса без равного учета интересов и приоритетов всех сторон; это составляет основу для всякого многостороннего предприятия.
As we have found in our own region, the new opportunities cannot and will not be fully realized unless there is a concomitant creation of constructive mechanisms for the financing and transfer of the requisite knowledge and technology. Мы поняли из опыта нашего собственного региона, что новые возможности не могут быть и не будут реализованы в полной мере без одновременного создания конструктивных механизмов для финансирования и передачи необходимых научных знаний и технологий.
Experience had shown in many countries that, unless it was made very clear through specific legislation, people did not seem to be aware of the principle of equality of opportunities. Как свидетельствует опыт многих стран, без четкого формулирования принципа равенства возможностей в специальном законодательстве население не имеет четкого представления об этом принципе.
Owing to a clause in the lease agreement, UNOPS was not allowed to sublease more than 25 per cent of space leased, unless prior consent was obtained from the landlord. Согласно соответствующему положению договора аренды ЮНОПС не разрешалось сдавать в субаренду более 25 процентов арендуемых помещений без предварительного согласия владельца.
He wouldn't have gone anywhere or done anything without telling us... unless he was stopped. Он никуда не пошел бы, и ничего не делал бы без... звонка.