Unless there is real international cooperation to deal with it, we will not be successful. |
Нам не удастся решить эту проблему без действенного международного сотрудничества. |
Unless she gets the right medication, she'll soon be dead. |
Без правильного лекарства она скоро умрёт. |
Unless I receive orders to the contrary I refuse to share that authority with an unqualified civilian. |
Без приказа об обратном, я отказываюсь разделять полномочия с некомпетентным гражданским лицом. |
Unless essential, I don't discuss unpleasant matters. |
Без необходимости я не обсуждаю неприятные темы. |
Unless they are resolved, full democracy cannot be achieved. |
Без их устранения полная демократия невозможна. |
Unless States took concerted action, all democracies would be at risk. |
Без совместных усилий государств под угрозой будут находиться все демократии. |
Unless this is properly addressed, the QRW will fail to deliver. |
Без надлежащего управления МБР не принесет ожидаемых результатов. |
Unless there is adequate international support for peace efforts it may be impossible in some situations to maintain the momentum for peace. |
В некоторых ситуациях без должной международной поддержки мирных усилий невозможно сохранить наметившийся мирный процесс. |
Unless we resolve these problems, it will be impossible to fully integrate countries in transition into the world economy. |
Без решения этих вопросов невозможна полноценная интеграция "переходных" стран в мировую экономику. |
Unless you want me wearing clothes. |
Если, конечно, ты не хочешь видеть меня без одежды. |
Unless we don't need their approval. |
Если только мы не сумеем обойтись без их одобрения. |
Unless you want to do it without her. |
Вряд ли вы пойдёте без неё. |
Unless she figured out a way to do it without an atomic explosion. |
Только если она не нашла способ сделать это без атомного взрыва. |
Unless these conditions are guaranteed, it is hard to talk about any real democratic electoral process. |
А без обеспечения таких условий трудно говорить о действительно демократическом характере выборного процесса. |
Unless you're blind without it. |
Если вы, конечно, можете видеть без камеры. |
Unless one identifies and punishes the guilty, one cannot ultimately absolve the innocent. |
Без выявления и наказания виновных невозможно окончательно снять обвинения с невиновных. |
Unless there are fundamental changes in these power relations, the root causes of violence against women will not be addressed. |
Без этих фундаментальных изменений в статусе невозможно устранить коренные причины насилия над женщинами. |
Unless we coordinate efforts at the highest level, the forthcoming Copenhagen Conference will not attain its goal. |
Без координации усилий на высшем уровне предстоящая Копенгагенская конференция не принесет никаких результатов. |
Unless this reality is taken into account, piracy cannot be eliminated. |
Без учета этой реалии ликвидировать пиратство невозможно. |
Unless structural changes are implemented, poverty will continue to flourish. |
Без проведения структурных реформ проблема нищеты так и не будет решена. |
Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. |
Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
Unless such a trade infrastructure is in place, transaction costs may remain excessive and countries will not benefit from liberalization of market access. |
Без такой торговой инфраструктуры оперативные издержки будут оставаться завышенными, и страны не смогут воспользоваться преимуществами либерализации доступа на рынки. |
Unless allowances are made for local factors, history and culture, it will be difficult for democracy to take root. |
Без учета местных факторов, исторических и культурных особенностей демократии будет трудно закрепить свои позиции. |
Unless countries are growing rapidly, they may have fewer possibilities to compensate for short-run losses in competitiveness. |
Без высоких темпов развития экономики возможностей для компенсации краткосрочных потерь конкурентоспособности в развивающихся странах может оказаться гораздо меньше. |
Unless those subtle juridical distinctions were duly clarified, the statute would be difficult to apply. |
Без четкого определения этих сложных правовых нюансов возникнут трудности с практическим осуществлением устава. |