Driven by the forces of competition, markets often do a better job than administered systems in allocating resources; but unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental costs of energy provision and use. |
Рынки, подчиняющиеся законам конкуренции, зачастую лучше справляются с распределением ресурсов, чем административные системы; однако без соответствующих стимулов рынок должным образом не учитывает социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
From that perspective, we believe that the task of reconciliation and national reconstruction cannot be successfully accomplished unless it is carried out by a dynamic and engaged civil society. |
В этой связи мы считаем, что задача примирения и национального восстановления не может быть успешно решена без приложения динамичных и целеустремленных усилий гражданским обществом. |
This process is not possible unless there are talks involving the Federal Republic of Yugoslavia. However, so far we only hear about the idea of some kind of contract between the United Nations Mission and the population of Kosovo. |
Разумеется, и этот процесс невозможен без переговоров с участием правительства СРЮ. Однако пока мы слышим только об идее некоего контракта между Миссией Организации Объединенных Наций и населением Косово. |
We are, in fact, convinced that progress in the area of a sustainable development will not be accomplished unless there is a partnership between the North and the South based on the principle of shared but differentiated responsibility. |
Мы действительно убеждены в том, что прогресс в области устойчивого развития невозможно обеспечить без налаживания партнерских отношений между Севером и Югом на основе принципа общей, но разделенной ответственности. |
It is by now evident that unless external sources of insecurity are addressed in a comprehensive and resolute manner, our efforts to achieve a stable and prosperous Afghanistan may be in vain. |
На данный момент является очевидным, что без всеобъемлющих и решительных действий по ликвидации внешних источников неспокойствия, наши усилия по достижения стабильности и процветания в Афганистане могут оказаться напрасными. |
In respect of IDU, UNESCO believes that unless we address the educational, sociocultural and economic needs of people who are vulnerable to drug use, then prevention and treatment programmes have limited impact on the reduction of risk behaviours. |
Что касается внутривенной наркомании, то ЮНЕСКО считает, что без удовлетворения образовательных, социокультурных и экономических потребностей лиц, страдающих наркоманией, возможности профилактических и лечебных программ, направленных на сокращение рискованного поведения, очень ограничены. |
Private sector services will put women and girl children in an even more disadvantageous position as they will have to miss out on costly medical care and reproductive health education, unless they receive government benefits. |
Женщин и девочек услуги частного сектора ставят в еще более неблагоприятное положение, поскольку без получения государственных пособий они вынуждены тратить большие средства на дорогостоящие медико-санитарные услуги и консультации относительно своего репродуктивного здоровья. |
The following day, the State Department announced that it had advised United States citizens not to travel to Cuba, unless they had pressing reasons for doing so. |
На следующий день Государственный департамент объявил о том, что он рекомендовал американским гражданам "воздерживаться от поездок на Кубу без крайней на то необходимости". |
Removing the copied goods and counterfeiters by the measures described above, although necessary, will not provide success, which is sustainable, unless backed up with a number of measures aimed at longer-term development. |
Изъятие с рынка копий или поддельных товаров при помощи вышеуказанных мер, хотя это и является необходимым, не сможет гарантировать устойчивого успеха без ряда мер, ориентированных на более долгосрочную перспективу. |
None of these goals - raising funds, transfer of technology, higher value added production, more R&D - can be fully realized unless the IPR regime offers adequate protection and enforcement. |
Ни одну из задач, идет ли речь о мобилизации средств, передаче технологии, расширении производства продукции с более высокой добавленной стоимостью или активизации НИОКР, невозможно в полной мере выполнить без эффективной защиты и обеспечения соблюдения ПИС. |
With regard to incommunicado detention, she said that under article 244 of the Code of Criminal Procedure an individual could be prevented, as a precautionary measure, from communicating with specific persons unless such action violated the rights of the defence. |
В отношении содержания под стражей без права общения, она сообщает, что, в соответствии со статьей 244 Уголовно-процессуального кодекса, лицам может быть запрещено общаться с другими конкретными лицами в качестве профилактической меры, но только если такие действия не нарушают прав защиты. |
All of us agree that the security situation needs further improvement, but this cannot take place unless the machinery has been put in place in its approved strength. |
Все мы согласны с тем, что необходимо и дальше стремиться к улучшению положения в области безопасности, но эту задачу не решить без укомплектования соответствующего механизма надлежащими кадрами. |
Such suspension shall be with pay unless, in exceptional circumstances, the Secretary-General decides that suspension without pay is appropriate. |
Такое отстранение от работы осуществляется с сохранением содержания, если только в исключительных случаях Генеральный секретарь не примет решения о том, что следует применить отстранение от работы без сохранения содержания. |
0.8.1. The provisions of this paragraph shall not be applicable if some irregularities arise after a TIR operation has been terminated without reservation unless the certificate of termination has been obtained in an improper or fraudulent manner. |
0.8.1 Положения данного пункта не применяются, если после прекращения без оговорок операции МДП имеют место определенные нарушения, за исключением случая, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом. |
Citizens of foreign States and stateless persons who are in Estonia share this right with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. |
Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии пользуются также пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства. |
Employees need not refund to employers any remunerations for paid leave exceeding the pro rata period of their entitlement to paid leave, unless the employment relation is terminated prematurely and without good cause or due to the employee's fault. |
Работники не должны возмещать работодателям какого-либо вознаграждения, полученного в порядке оплаты отпуска, превышающего пропорциональный период причитающегося им оплачиваемого отпуска, если прекращение трудовых отношений наступает прежде установленного срока и без уважительной причины или по вине работника. |
Although firm specific training primarily improves the human capital of employees, it can reasonably be argued that a company would not pay for it unless it expects a return on investment. |
Хотя подготовка кадров на производстве в первую очередь увеличивает человеческий капитал сотрудников компании, можно не без оснований утверждать, что компания не будет оплачивать ее, не рассчитывая на получение отдачи от своих инвестиций. |
It is very clear that this pace, unavoidable if States wish to obtain justice without unacceptable delay, cannot be kept up in the future unless Members of the Court are given greater support. |
Вполне ясно, что такие темпы работы, которые являются неизбежными, если государства желают воспользоваться правосудием без неприемлемых задержек, невозможно поддерживать в будущем, если членам Суда не будет оказываться бόльшая поддержка. |
Under that article, aliens and stateless persons present in the Republic of Azerbaijan had the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which Azerbaijan was a signatory. |
Согласно этой статье иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, имеют такие же права и обязанности, как и граждане Азербайджана, если в законе или в международном договоре, подписанном Азербайджаном, не указывается иное. |
Non-citizens in Antigua and Barbuda were free to travel around the country without restriction unless they were convicted criminals or were accused of committing a crime, in which case their movement would be restricted in accordance with the law. |
Лица, не являющиеся гражданами Антигуа и Барбуды, могут свободно передвигаться по стране без ограничений, если они не являются осужденными преступниками или не обвиняются в совершении преступления, так как в этом случае их передвижение ограничивается законом. |
This is because treatment of the required standard cannot be provided unless there has first been a precise diagnosis, and these items are therefore no less essential than the medicines themselves. |
А поскольку без предварительного точного диагноза нельзя обеспечить надлежащее лечение, эти товары имеют не меньшее значение, чем сами лекарства. |
It is universally accepted that unless we eradicate poverty completely from the face of the earth, we would never succeed in taking care of the environment that sustains us. |
Общепризнанно, что без полной ликвидации нищеты с лица земли мы никогда не сможем обеспечить должную заботу об окружающей среде, являющейся источником нашего существования. |
In the view of Belarus, there can be no successful settlement in the Middle East unless the role of the United Nations is maintained and enhanced. The Organization's constructive contribution to peace-building in the region is recognized by all. |
По мнению Республики Беларусь, успех ближневосточного урегулирования немыслим без сохранения и упрочения роли Организации Объединенных Наций в этом процессе, чей конструктивный вклад в становление мира в регионе неоспорим. |
Indeed, the fight against unemployment, social disintegration and poverty cannot be fully meaningful unless measures are taken at the international, regional and, indeed, national levels to adequately address the socio-economic problems which are inevitably associated with social development. |
По сути, борьба за ликвидацию безработицы, социальной дезинтеграции и нищеты не может вестись всерьез без принятия на международном, региональном и национальном уровнях мер по адекватному решению социально-экономических проблем, неизбежно сопутствующих процессу социального развития. |
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. |
Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |