| Females are not allowed to speak to strangers unless given written authorization by Dwight Schrute. | Женщинам не разрешается разговаривать с незнакомцами... без письменного разрешения от Дуайта Шрута. |
| But unless you intervene, the slaughter will be complete. | Но без твоего вмешательства эту бойню не остановить. |
| So what will we do? Public school is out unless we move to a new district. | Что делать Без переезда в другой район обычная школа исключается. |
| And what we also know is we cannot fully empower women and girls unless we engage boys and men. | Нам также известно, что нельзя раскрыть всех возможностей для женщин и девочек без привлечения мальчиков и мужчин. |
| Nobody moves on the compound unless I say so. | Никто туда не едет без моего разрешения. |
| He wouldn't use that code unless there was something wrong. | Он не использовал бы этот код без серьезного повода. |
| You can't search pockets unless you got probable cause there might be a weapon. | И в карманы нельзя лезть без предположения, что там оружие. |
| And don't bother me unless it's necessary. | И не отвлекайте меня без необходимости. |
| No one gets to work with the Autobots unless I approve it. | Так вот, никто не получает доступ к работе с автоботами без моего разрешения. |
| John... Don't shoot unless you have to... | Джон, не стреляй без необходимости. |
| Jenna, they wouldn't do the surgery unless they had to. | Дженна, они бы не оперировали без необходимости. |
| We did agree that I shouldn't visit unless it was an emergency. | Мы же договорились, что я не посещаю других без крайней необходимости. |
| Don't want you going anywhere unless it's with me. | Не хочу, чтобы вы вообще куда-нибудь уезжали без меня. |
| You're not supposed to go off-world unless it's an emergency. | Вам нельзя улетать с Земли без крайней необходимости. |
| So unless you know someone, pretty much impossible. | [ЖЕН] Без связей это практически невозможно. |
| Your orders were that no one was to beam down unless you authorized it. | Вы приказали никого не высаживать без вашего разрешения. |
| Indeed, a just and lasting settlement would be inconceivable unless they were taken into account. | Более того, справедливое и прочное урегулирование немыслимо без принятия во внимание этих принципов. |
| In addition, the goal of eliminating neonatal tetanus by 1995 will not be achieved unless efforts are greatly accelerated. | Кроме того, без значительной активизации усилий невозможно будет достичь цели искоренения послеродового столбняка к 1995 году. |
| We are convinced that unless the fundamental principle of universality is fully observed, our Organization will be unable fully to attain its purposes. | Мы убеждены, что без полного соблюдения фундаментальных принципов универсальности наша Организация не сможет в полном объеме достичь поставленных целей. |
| No change should be made in the fundamental personnel policy of the Organization unless it was preceded by consultations with Member States. | Никакие изменения не должны вноситься в основополагающую кадровую политику Организации без проведения предварительных консультаций с государствами-членами. |
| A population policy would hardly be successful unless women were empowered economically, politically and socially. | Никакая демографическая политика не будет успешной без расширения прав и возможностей женщин в экономической, политической и социальной сферах. |
| Indeed, as he pointed out, there can be no lasting peace between peoples unless this right is observed and enjoyed. | И действительно, как он отмечает, не может быть прочного мира между народами без соблюдения и осуществления этого права. |
| In its view, unless this happens, there will continue to be problems in ensuring optimal benefit of UNDP-administered projects. | По мнению этой делегации, без такого подхода будут по-прежнему иметь место проблемы обеспечения оптимальной отдачи от осуществляемых под управлением ПРООН проектов. |
| However, this cannot be effectively achieved unless there is a serious commitment by all Member States. | Однако эта цель не может быть эффективно достигнута без серьезной приверженности всех государств-членов. |
| It will not permit any such experimentation unless the prior consent of the individual concerned is obtained. | Данный Комитет не даст разрешения на проведение подобных экспериментов без согласия соответствующего лица. |