Females are not allowed to speak to strangers unless given written authorization by Dwight Schrute. |
Женщинам не разрешается разговаривать с незнакомцами... без письменного разрешения от Дуайта Шрута. |
But unless you intervene, the slaughter will be complete. |
Но без твоего вмешательства эту бойню не остановить. |
So what will we do? Public school is out unless we move to a new district. |
Что делать Без переезда в другой район обычная школа исключается. |
And what we also know is we cannot fully empower women and girls unless we engage boys and men. |
Нам также известно, что нельзя раскрыть всех возможностей для женщин и девочек без привлечения мальчиков и мужчин. |
Nobody moves on the compound unless I say so. |
Никто туда не едет без моего разрешения. |
He wouldn't use that code unless there was something wrong. |
Он не использовал бы этот код без серьезного повода. |
You can't search pockets unless you got probable cause there might be a weapon. |
И в карманы нельзя лезть без предположения, что там оружие. |
And don't bother me unless it's necessary. |
И не отвлекайте меня без необходимости. |
No one gets to work with the Autobots unless I approve it. |
Так вот, никто не получает доступ к работе с автоботами без моего разрешения. |
John... Don't shoot unless you have to... |
Джон, не стреляй без необходимости. |
Jenna, they wouldn't do the surgery unless they had to. |
Дженна, они бы не оперировали без необходимости. |
We did agree that I shouldn't visit unless it was an emergency. |
Мы же договорились, что я не посещаю других без крайней необходимости. |
Don't want you going anywhere unless it's with me. |
Не хочу, чтобы вы вообще куда-нибудь уезжали без меня. |
You're not supposed to go off-world unless it's an emergency. |
Вам нельзя улетать с Земли без крайней необходимости. |
So unless you know someone, pretty much impossible. |
[ЖЕН] Без связей это практически невозможно. |
Your orders were that no one was to beam down unless you authorized it. |
Вы приказали никого не высаживать без вашего разрешения. |
Indeed, a just and lasting settlement would be inconceivable unless they were taken into account. |
Более того, справедливое и прочное урегулирование немыслимо без принятия во внимание этих принципов. |
In addition, the goal of eliminating neonatal tetanus by 1995 will not be achieved unless efforts are greatly accelerated. |
Кроме того, без значительной активизации усилий невозможно будет достичь цели искоренения послеродового столбняка к 1995 году. |
We are convinced that unless the fundamental principle of universality is fully observed, our Organization will be unable fully to attain its purposes. |
Мы убеждены, что без полного соблюдения фундаментальных принципов универсальности наша Организация не сможет в полном объеме достичь поставленных целей. |
No change should be made in the fundamental personnel policy of the Organization unless it was preceded by consultations with Member States. |
Никакие изменения не должны вноситься в основополагающую кадровую политику Организации без проведения предварительных консультаций с государствами-членами. |
A population policy would hardly be successful unless women were empowered economically, politically and socially. |
Никакая демографическая политика не будет успешной без расширения прав и возможностей женщин в экономической, политической и социальной сферах. |
Indeed, as he pointed out, there can be no lasting peace between peoples unless this right is observed and enjoyed. |
И действительно, как он отмечает, не может быть прочного мира между народами без соблюдения и осуществления этого права. |
In its view, unless this happens, there will continue to be problems in ensuring optimal benefit of UNDP-administered projects. |
По мнению этой делегации, без такого подхода будут по-прежнему иметь место проблемы обеспечения оптимальной отдачи от осуществляемых под управлением ПРООН проектов. |
However, this cannot be effectively achieved unless there is a serious commitment by all Member States. |
Однако эта цель не может быть эффективно достигнута без серьезной приверженности всех государств-членов. |
It will not permit any such experimentation unless the prior consent of the individual concerned is obtained. |
Данный Комитет не даст разрешения на проведение подобных экспериментов без согласия соответствующего лица. |