As with any other name under review, these listings would be examined without any presumption as to the result, and the listings would be renewed automatically unless the Committee decided to remove them. |
Обзор этих позиций - равно как и обзор любых других позиций - должен проводиться без предопределения его результатов, а фамилии будут вновь автоматически включаться в перечень, если только Комитет не примет решения исключить их из перечня. |
The third bars prosecution of individuals that enjoy immunities so long as they remain in office or bars such prosecution without any temporal limitation unless there is an explicit waiver. |
В государствах третьей категории запрещается судебное преследование лиц, пользующихся иммунитетами, до тех пор, пока они занимают свою должность, или запрещается такое судебное преследование без какого-либо временного ограничения, если только не имеется явно выраженного отказа от иммунитета. |
No organization will be proscribed unless the House reaches a conclusion following debate and vote taking into account the security of the nation and citizens' freedom of expression and assembly. (Recommendation 91) |
Ни одна организация не может быть подвергнута запрету без соответствующего решения Палаты народных представителей, принятого по результатам состоявшихся обсуждения и голосования, в процессе которых были учтены интересы безопасности нации и свободы граждан выражать свое мнение и проводить собрания. (Рекомендация 91) |
Just stay focused, breathe, and, you know, don't beast out unless you absolutely have to, okay? |
Сосредоточься, дыши, и, ты знаешь, не превращайся без надобности, хорошо? |
It means that Contracting Parties can not continue to be obliged to hold their national legislation to be in conformity with the unamended Regulation and can not be obliged to accept the approvals to the unamended Regulation unless otherwise expressly written in the transitional provisions. |
Это значит, что Договаривающиеся стороны не могут и далее быть обязаны сохранять свое национальное законодательство в соответствии с Правилами без поправок и не могут быть обязаны признавать официальные утверждения, предоставленные на основании Правил без поправок, если только в переходных положениях конкретно не предусмотрено иное. |
Some believed, however, that elections would not be free and fair unless the question of impunity was addressed, while others were of the view that it should await the elections. |
По мнению одних, без решения вопроса о безнаказанности невозможно было провести свободные и честные выборы, по мнению же других, с решением этого вопроса следовало подождать до выборов. |
The European Union believed that the Organization could not perform its ever-increasing and challenging tasks unless all Member States honoured their commitment to pay assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Европейский союз считает, что Организация не сможет выполнять свои все более масштабные и трудные задачи, если государства-члены не будут выполнять свои обязательства по выплате начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
The two Tribunals cannot operate without rules adopted through established procedure, nor can appeals to the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal be filed by applicants, unless they are informed of the statutes and the rules of the Tribunals. |
Данные два трибунала не могут функционировать без регламента, принятого на основании установленной процедуры, равно как заявители не могут обжаловать соответствующее решение в Трибунале по спорам или Апелляционном трибунале, если они не осведомлены о статутах и регламентах трибуналов. |
Aliens and persons without citizenship entering Kazakhstan and working without the authorization of local administrations are subject to expulsion from Kazakhstan in accordance with domestic laws unless intergovernmental agreements establish a different provision. |
Иностранцы и лица без гражданства, въехавшие в Республику Казахстан и осуществляющие трудовую деятельность без соответствующего разрешения местных исполнительных органов, если межгосударственными соглашениями не установлен иной порядок, подлежат выдворению из Республики Казахстан органами внутренних дел в соответствии с законами Республики Казахстан. |
The period of unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 is included in the calculation of the total length of service and the period of employment in a particular specialty, unless legislation provides otherwise. |
Время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста засчитывается в общий трудовой стаж, в трудовой стаж по специальности, если иное не предусмотрено законами Республики Казахстан. |
Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. |
Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
Mr. Secretary-General, you will always be remembered for your famous dictum that security cannot be achieved without development, development cannot be achieved without security, and neither can flourish unless the rule of law and respect for human rights are present. |
Г-н Генеральный секретарь, память о Вас всегда будет связана с Вашим знаменитым изречением о том, что безопасность невозможна без развития, развитие невозможно без безопасности, а их обеспечение невозможно без верховенства права и соблюдения прав человека. |
It was hard to believe that the first report of the group of legal experts would not be considered or that the second report would not be submitted to the General Assembly unless the draft resolution were adopted. |
Трудно представить, что первый доклад Группы экспертов по правовым вопросам не будет рассмотрен или что второй доклад не будет представлен Генеральной Ассамблее без принятия данного проекта резолюции. |
Their actions also do not reflect the realization that there cannot be a sustainable revival of their own sluggish economies unless the globalization and sustainable development priorities are re-oriented and anchored in the developmental needs of two-thirds of the global population. |
Их действия не отражают осознания того, что не может быть устойчивого возрождения их собственных хромающих экономик без изменения хода глобализации и приоритетов устойчивого развития и привязки их к потребностям развития двух третей глобального населения. |
Furthermore, some delegations held the view that, while a convention would play an important role in the prevention and deterrence of terrorism, it would not be effective unless the root causes of terrorism were addressed. |
Кроме того, ряд делегаций выразили мнение, что, хотя конвенция будет играть важную роль в предупреждении и сдерживании терроризма, она не будет эффективной без устранения основных причин терроризма. |
Detective Beckett - if the point of the game was to shoot without bullets, then why would you have bullets unless you intended to use 'em? |
Если целью игры было стрелять без патронов тогда почему ты купил патроны без намерения их использовать в дальнейшем? Я сказал Вам. |
Regarding the State consent requirements, the international criminal court could not conduct an effective prosecution without the cooperation of the territorial State, nor could a prosecution be conducted unless the alleged offender was surrendered to the court by the custodial State. |
Что касается требований относительно получения согласия государства, то международный уголовный суд не может успешно осуществлять судебное преследование без содействия со стороны государства территориальной юрисдикции, так же как судебное преследование не может осуществляться без выдачи подозреваемого нарушителя суду государством места содержания под стражей. |
At the same time, the role of UNICEF in advancing women's rights was self-evident because the rights of girls were precarious and unsustainable unless the rights of women were advanced. |
В то же время важность роли ЮНИСЕФ в пропаганде прав женщин является очевидной, поскольку без поощрения и расширения прав женщин невозможно добиться гарантии и последовательного соблюдения прав девочек. |
This special session highlights the fact that children are central to human progress and that, therefore, there cannot be a better future for the world unless there is a better future for its children. |
Данная специальная сессия подчеркивает тот факт, что дети имеют решающее значение для прогресса человечества и что по этой причине у мира не может быть лучшего будущего без лучшего будущего для его детей. |
The quantitative limits make it difficult, if not impossible, to complete a work of synthesis, which can pose practical problems for the publication of the study, unless some way can be found to consolidate the findings more systematically, with no formal constraints. |
Количественные ограничения затрудняют, а то и делают невозможным, такое усилие по сведению воедино результатов предварительной работы, и это может привести к возникновению практических проблем в случае, когда исследование должно быть опубликовано, даже если впоследствии предусматривается более систематизированное исследование без всяких формальных ограничивающих условий. |
The retention of any such document by the beneficiary would not preserve any rights of the beneficiary under the undertaking unless the parties agreed that the undertaking would not cease to be effective without the return of the document embodying it. |
Удержание любого такого документа бенефициаром не будет обеспечивать сохранения каких-либо прав бенефициара по обязательству, если только стороны не договорятся о том, что обязательство не прекратит действовать без возвращения документа, в котором оно содержится. |
10.1 A person is not guilty of a crime to the extent that the person acts under duress or coercion, unless that person knowingly and without reasonable excuse has exposed himself or herself to that duress or coercion. |
10.1 Лицо не виновно в совершении преступления, если оно действует под влиянием принуждения или давления, если только это лицо сознательно и без разумной причины не поставило себя в такое положение. |
(c) For purposes of article 61, the Pre-Trial Judge may make any of the determinations set forth in that article on the basis of written submissions, without a hearing, unless the interests of justice otherwise require. |
с) Для целей статьи 61 судья по предварительному производству может выносить любые определения, предусмотренные в этой статье, на основе письменных представлений без проведения слушания, если только интересы правосудия не требуют иного. |
This cannot be changed unless the Protocol is changed, and to change the Protocol requires the unanimous agreement of all 12 member States of the European Union as well as the consent of the people of the Channel Islands. |
Их изменение невозможно без внесения изменений в Протокол, а для этого необходимо единодушное согласие всех 12 государств членов Европейского союза, а также согласие населения Нормандских островов. |
Under the terms of the settlement, no group could call itself Jefferson Starship without Paul Kantner as a member, and no group can call itself Jefferson Airplane unless Grace Slick is on board. |
В соответствии с решением суда, никакая группа не может назвать себя Jefferson Starship без Пола Кантнера в качестве участника, и никакая группа не может назвать себя Jefferson Airplane, если Грейс Слик не является участницей. |