Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
The men were divided into several groups, each assigned to secure given areas of the ship, with the additional explicit instruction of refraining from the use of firearms unless it proved absolutely necessary. Экипаж был разделён на группы, каждой из которых предстояло проследовать в назначенную часть корабля, с инструкцией не применять оружие без крайней необходимости.
Not yet, but drunk or not, once that sliver of bone pierced the aorta, unless we received prompt medical attention, Mr. Wilkes here was a dead man walking. Ещё нет, но в опьянении или нет, как только аорта была проколота, без надлежащего медицинского участия, мистеру Уилксу оставалось недолго.
Ned, when you go public, you have no right to speak for this organization unless we have approved what you have to say in advance. Нэд, ты не имеешь права публично выступать от имени организации без нашего предварительного разрешения.
The implementation of the Marrakesh Decision would never be effective unless it went hand in hand with the elimination of this practice that hindered the participation of developing countries in world agricultural markets. Невозможно обеспечить эффективное осуществление положений Марракешского соглашения без устранения подобной практики, препятствующей участию развивающих стран в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией.
This is the authority which is empowered to promulgate legislation under the terms of the Constitution, article 79 of which indicates that no legislative enactment may be promulgated unless it has been approved by the National Assembly and ratified by the Amir. Так, в статье 79 в этой связи указывается на недопустимость принятия любого законодательного акта без соответствующего постановления Национального собрания и утверждения эмиром.
They also accept to contribute, through international cooperation, to the global implementation of the Convention, recognizing that some States will not be able to achieve the full realization of economic, social and cultural rights unless other States in a position to assist do so. Они также соглашаются вносить свой вклад в глобальное осуществление Конвенции в рамках международного сотрудничества, признавая при этом, что некоторые государства не смогут обеспечить полноценной реализации экономических, социальных и культурных прав без помощи других государств.
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels unless you first understand the literal level, so that's why we're talking literally about bread. Данте говорит, что нельзя понять три глубоких уровня без понимания буквального уровня, вот почему мы говорим о хлебе буквально.
Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. Распространение работ или производных работ в любой обычной (бумажной) форме без прямого разрешения правообладателя запрещено.
Offers on these websites are without engagement, unless otherwise specifically agreed as binding. Orders are only considered to be firm if acknowledged by Nero AG and carried out by shipment of the goods. Предложения на данных веб-сайтах даются без обязательств, кроме случаев, когда эти обязательства описываются особым образом.
The citizenship new law, which took effect on 1 January 2011, did not grant however the right to vote, even in national elections, to Hungarian citizens unless they also reside in Hungary on a permanent basis. Однако закон, вступивший в силу 1 января 2011 года, не разрешал натурализовавшимся гражданам участвовать в выборах без факта постоянного проживания в Венгрии.
This 5mb download will only occur the first time, the second time the client will start without any download unless there is an update available. 5Mb будут загружаться только в первый раз. Во второй раз клиент включится без загрузки, если не нужно обновление.
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. Соответственно если штат не представит каких-либо новых фактов о моей причастности к данному делу то я сочту крайне предвзятым, даже нарушением конституционных прав удерживание меня под арестом без возможности внести залог.
However, it is a policy of the Health Department that a woman is not allowed to have tubal ligation unless she receives the consent of either the husband or the father. Однако, согласно правилам департамента здравоохранения, женщина не имеет право принять решение о перевязке маточных труб без согласия своего супруга или отца.
In sequential estimation, unless a conjugate prior is used, the posterior distribution typically becomes more complex with each added measurement, and the Bayes estimator cannot usually be calculated without resorting to numerical methods. С каждой новой итерацией таких измерений апостериорное распределение обычно становится всё более сложным, и часто Байесовская оценка не может вычислена без использования численных методов.
Holders'signature. (Not valid unless signed by the holder) (Без подписи владельца удостоверение недействительно)
None of the principles or practices the PIU promotes can be implemented unless there is a strong and rational institutional framework to define, channel and legalize urban development, in all of its aspects. Ни один из принципов разумного урбанизма не может быть реализован без наличия надежной и эффективной институциональной основы для определения и направления городского развития во всех его аспектах.
The "Popelin affair" (Affaire Popelin) demonstrated to the supporters of female education that simply providing young women with access to higher education was insufficient unless further, legal, changes were also made. Так называемое «Дело Поплен» продемонстрировало сторонникам женского образования, что простого предоставления молодым женщинам доступа к высшему образованию без каких-либо сопутствующих изменений было недостаточно.
You might want to hide your formulae so other people cannot see them. By default, every cell is protected and not hidden. But it is important to remember that these attributes have no effect unless the sheet itself is protected. Вам может понадобиться скрыть формулы от других людей. По умолчанию, каждая ячейка защищёна и не скрыта. Но важно помнить, что эти атрибуты не эффективны без защиты самого листа.
The next morning, the producers decided that because the track has no run-off areas, and is very dangerous, none of us could drive around it unless we had a bit of tuition first. На следующее утро продюсеры решили, что поскольку на треке нет зон безопасности, и он очень опасен, никто из нас не поедет по нему без небольшого обучения.
Democracy, sustainable development, social justice, environmental protection and the promotion of global peace and security were goals which could not be achieved unless disputes were settled by peaceful means and the proliferation of weapons of mass destruction was stopped. Демократия, устойчивое развитие, социальная справедливость, сохранение окружающей среды, а также поддержание международного мира и безопасности невозможны без мирного урегулирования споров и прекращения распространения оружия массового уничтожения.
Universal realization of this concern, however, would not be achievable unless it were well blended with considerations of poverty alleviation and the social uplift of disadvantageously placed sections of the society. Всеобщая реализация этой задачи, тем не менее, будет невозможна без должного учета необходимости смягчения проблемы нищеты и улучшения социального положения групп общества, находящихся в неблагоприятном положении.
And article 11 (4) in the relevant part provides that an illegal immigrant in Namibia "shall not be deported from Namibia unless deportation is authorized by a Tribunal empowered by law to give such authority". Соответствующее положение пункта 4 статье 11 предусматривает, что лицо, незаконно въехавшее в Намибию, "не может быть выслано из нее без санкции суда, уполномоченного на это законом".
In some of the federative bodies it was argued that unless the Federal Criminal Code was amended, the changes could not be introduced throughout the country. Поэтому в некоторых административных единицах утверждали, что без внесения соответствующих изменений в федеральный Уголовный кодекс пересмотр законодательства других штатов невозможен.
In accordance with the law on criminal procedure currently in force in the Russian Federation, a conviction may not be based solely on an accused person's confession of guilt, unless the confession is corroborated by all the evidence available in the case. Согласно действующему в Российской Федерации уголовно-процессуальному закону приговор не может быть основан только на признании обвиняемым соей вины в совершении преступления, без подтверждения такого признания совокупностью имеющихся по уголовному делу доказательств.
Crucially, rights and obligations demand accountability: unless supported by a system of accountability, they can become no more than window-dressing. Права и обязанности требуют подотчетности: без системы подотчетности они могут быть не более, чем ширмой.