Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
In conclusion, all these problems we have been talking about are interrelated and unless they are resolved as a whole, it will be difficult to expect any change in the current extremely disturbing situation. В заключение хочу сказать, что все те проблемы, о которых мы говорим, взаимосвязаны и без решения этих проблем в их совокупности трудно рассчитывать на изменение нынешнего очень тревожного положения.
There is still much more to do and, frankly, it will not be possible to do what we need to do unless we get the full and immediate cooperation that resolution 1441 and all previous resolutions demanded. Сделать предстоит еще очень многое, но, честно говоря, сделать это будет невозможно без всестороннего и незамедлительного сотрудничества, о необходимости которого говорится в резолюции 1441 и всех предыдущих резолюциях.
Bob Scheifler and Jim Gettys set out the early principles of X as follows (as listed in Scheifler/Gettys 1996): Do not add new functionality unless an implementor cannot complete a real application without it. В 1984 году Боб Шейфлер и Джим Геттис зафиксировали ранние принципы построения X: Добавляй новую функциональность только в том случае, если без неё нельзя завершить какое-то реальное приложение.
As per prevailing case law statements of the insurances about the dispensability of the assessor are unremarkable, unless the damage is identifiable as a minor loss. Высказывания, что можно обойтись без его услуг, не должны приниматься во внимание, за исключением случаев незначительного ущерба ("Bagatellfall").
In the meantime, we continue to urge all new yorkers, as we have throughout this crisis, not to leave your apartment unless it is absolutely essential. Мы настоятельно рекомендуем всем горожанам... пока не миновала опасность... не выходить из своих квартир... По крайней мере, без необходимости.
Denmark also refuses extradition or any other form of transfer to States where the death penalty may be imposed, unless reliable assurances are given that the death penalty will not be applied. Дания также отказывает в выдаче или в какой-либо другой форме передачи в государства, где может быть назначена смертная казнь, без получения надежных гарантий неприменения смертной казни.
On the other hand, legal capacity consists of each and every person's possibility, without any distinction, of being the subject of any legal relations, unless it is otherwise legally established. С другой стороны, право- и дееспособность предполагает возможность для каждого человека, без каких бы то ни было различий, быть субъектом любых правоотношений, если законом не предусмотрено иное.
It recalls that it is generally for the courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. 8.4 В связи с жалобами автора сообщения о том, что вынесение постановления об аресте ее сына без официального предъявления обвинений, могут возникнуть вопросы по пункту 2 статьи 14.
It is perfectly clear that no single country, no matter how powerful its resources, can hope to confront drug trafficking successfully unless it enjoys the broad support of the international community. Совершенно очевидно, что ни одна отдельно взятая страна, какими бы мощными ресурсами она ни обладала, не может рассчитывать на успех в противостоянии наркобизнесу без широкого международного сотрудничества.
There will be no peace in Burundi unless there is peace in the Democratic Republic of the Congo, and vice versa. Мир в Бурунди невозможен без установления мира в Демократической Республике Конго, и наоборот.
In this connection, the source draws attention to the fact that under article 49 and article 44, paragraph 1, of the Venezuelan Constitution, no person may be detained unless their detention has been previously ordered by a competent and impartial court. В этой связи отмечается, что в статье 49 и пункте 1 статьи 44 Политической конституции Боливарианской Республики Венесуэла признается право каждого лица не подвергаться задержанию без ордера, выданного компетентным и беспристрастным судьей.
Ms. Faye (Senegal) said that it was generally acknowledged that sustainable development and poverty reduction could not be fully achieved unless gender inequality were eliminated; the advancement of women was necessarily linked to economic growth and development. Г-жа Файе (Сенегал) отмечает общепризнанность тезиса о невозможности полномасштабного достижения устойчивого развития и сокращения уровня нищеты без ликвидации гендерного неравенства; улучшение положения женщин неизбежно связано с ростом и развитием экономики.
I grew up in a house on my own with these people who never spoke to each other unless they had to, and I thought that was normal. Я выросла сама по себе с людьми, которые не разговарили друг с другом без необходимости, и я думала, что это нормально.
To fully discharge this obligation, States should refrain from adopting any policy that affects the territories and activities of small-scale, artisanal and indigenous fishers unless their free, prior and informed consent is obtained. Для того чтобы в полной мере выполнять эти обязательства, государства должны воздерживаться от введения каких-либо стратегий, затрагивающих рыбопромысловые участки и деятельность рыбаков, занимающихся мелкомасштабным или кустарным рыбным промыслом, а также рыбаков из числа коренных жителей, без предварительного получения их добровольного и обоснованного согласия.
Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination. Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей.
Under article 3 of the Convention, nationals of third States may not enter Andorra unless they possess a valid travel document, with the appropriate visas where necessary. В этом отношении в статье З указывается, что граждане третьих государств не могут въезжать в Княжество Андорра без действительного проездного документа, в котором имеются необходимые визы.
The State party should develop transparent policies and procedures for dealing with evictions and ensure that evictions from settlements do not occur unless those affected have been consulted and appropriate resettlement arrangements have been made. Государству-участнику следует разработать прозрачную политику и процедуры выселения и обеспечить, чтобы выселение из населенных пунктов не производилось без проведения консультаций с их жителями и принятия соответствующих мер по их переселению на новое место.
We cannot ensure development, if we do not ensure security. We will not achieve global security unless we support development and eliminate poverty. Мы не можем обеспечить развитие, не обеспечив безопасность, равно как и не добьемся глобальной безопасности без поддержки развития и преодоления бедности.
3.8 At this point, it is difficult to clearly associate the use of an MP by a driver to his involvement in a crash, unless there is valid and credible evidence from witnesses of such use. С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий.
Don't provide your bank details, access to your account at an online payment provider (such as PayPal) or any other personal information unless appropriate. Не давайте информацию о своих банковских реквизитах, счете в электронной системе оплаты (например, PayPal) и другую личную информацию без необходимости.
There is no clear recognition of the fact that Europe's soft power means little unless it is allied with the hard power of the US. Так и не произошло четкого осознания того факта, что "мягкая сила" Европы мало значит без подкрепления ее "жесткой силой" Соединенных Штатов.
The lesson for the Middle East in the mutual reduction of nuclear stockpiles by the US and Russia is that genuine disarmament is impossible unless preceded by an improvement in inter-state relations. Урок для Ближнего Востока по взаимному сокращению ядерных арсеналов, на примере аналогичной ситуации между Россией и США, заключается в том, что настоящее разоружение невозможно без предшествующего ему улучшения межгосударственных отношений.
Nuku Nuku is also unable to swim unless she is given a special mechanical upgrade. Однако, несмотря на свои физические навыки, Нуку Нуку абсолютно не способна плавать без подручных средств.
We will handle the data provided by you strictly confidentially. We won't pass on any personal data without your explicit consent, unless we are legally obligated to do so. Мы обязуемся конфиденциально обращаться с предоставленными Вами личными данными и не передавать их без Вашего однозначного согласия третьим лицам за исключением случаев, когда мы обязаны это сделать в силу действующего законодательства.
According to reports, a person could be detained incommunicado in police custody for up to three hours and was not allowed to contact a lawyer, doctor or relative unless the police officer on duty decided otherwise. Согласно сообщениям, люди могут содержаться под стражей в полиции без всякой связи с внешним миром в течение срока до трех часов, и при этом им не разрешается устанавливать контакты с адвокатом, врачом или родственником, если дежурный полицейский не примет иного решения.