Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
These definitions may or may not be consistent with those in common use by disaster professionals, but unless a common understanding is reached on essential concepts, it will be difficult to implement programmes, and attempts to measure success will be frustrated. Эти определения могут совпадать и не совпадать с теми, которыми обычно оперируют специалисты в данной области, однако без достижения общего понимания в отношении важнейших концепций будет трудно претворять в жизнь программы и пытаться оценить достигнутые успехи.
But the thing is, if you still want to help... come on, Axe, you know as well as I do we can't do anything official unless we got warrants. Но тут дело такое, если все же хотели бы помочь... Брось, Экс, знаешь же не хуже нас, мы без ордера официально ничего не можем.
"You don't walk in a person's home unless you're invited." "Вы не можете войти в чужой дом без приглашения".
Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС).
Such activities are prohibited unless a licence has been granted or issued and are punishable with a prison sentence of up to five years, in particularly serious cases up to ten years. Такая деятельность запрещена без наличия лицензии и наказывается тюремным заключением сроком до пяти лет, а в особо тяжких случаях до 10 лет.
["Practically free from pests": not more than 3 insects or mites are to be detected on one unit, unless there is another indication in the standard.] ["Практически без вредителей": не более З насекомых или клещей, обнаруживаемых на единице продукта, если стандартом не предусмотрено иное.]
This means that each spouse may freely dispose of his/ her own wealth and that a husband does not have the right to dispose of the property of his wife without her permission, unless agreed otherwise. Это означает, что каждый из супругов может свободно распоряжаться своим собственным имуществом и что муж не имеет право отчуждать имущество жены без ее разрешения, если не оговорено иное.
Therefore, unless immediate steps are taken by Member States to put the family in the sustainable development goals, the family will continue to be neglected to the detriment of societies and nations. Поэтому, если государства-члены не предпримут безотлагательные меры с целью включить вопросы семьи в число целей устойчивого развития, то проблемы семьи по-прежнему будут оставлены без внимания в ущерб интересам общества и государств.
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано.
This means that these persons, until obtaining the status of a foreigner with permanent residence, can employ and work without a work permit issued by the Employment Agency, unless the special law as a condition of employment is prescribing Montenegrin citizenship. Следовательно, эти лица до получения статуса иностранца с постоянным проживанием могут наниматься на работу и работать без разрешения на работу, выдаваемого Агентством занятости, если только специальный закон не предусматривает в качестве условия для найма наличие гражданства Черногории.
Well, then why can't I express myself in a way that is not dripping with sarcasm or contempt unless I'm drunk, apparently? Ну тогда почему я не могу выразить себя без всякого сарказма или презрение, пока не напьюсь, по-видимому?
Our job is to arrest him, unless he attacks a police or injures innocent bystander, otherwise, do not open fire! Наша работа - арестовать его пока он не нападает на полицию - он невинный свидетель, так что, огонь без надобности не открывать!
It follows that a State will not be able to rely on such a reservation and, unless its contrary intention is incontrovertibly established, will remain a party to the treaty without the benefit of the reservation (emphasis added). Отсюда следует, что государство не может ссылаться на такую оговорку и, если только не будет неоспоримо установлено его противоположного намерения, останется участником договора без оговорки (курсив добавлен).
Such an environment cannot be created unless two important tasks are successfully undertaken, namely, fiscal and financial reform at the country level, and monetary coordination and fiscal harmonization at the regional level. Такие условия не могут быть созданы без успешного решения двух важных задач, а именно без проведения налогово-бюджетной и финансовой реформы на страновом уровне и обеспечения скоординированности кредитно-денежной политики и согласованности бюджетной политики на региональном уровне.
In the case of a national of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia being the aggrieved party, transfer shall not be allowed if he/she objects to it, unless a bond has been posted to ensure the success of his/her compensation claim. В том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Социалистической Федеративной Республики Югославии, то передача дела не допускается без его согласия, если только не был внесен залог для обеспечения успешного рассмотрения его иска о возмещении ущерба.
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом.
Without any real prospects for growth in the European Union, unless the economic recovery in the United States proves to be more robust and gains momentum, the export growth of China could slow to 5 per cent in 2014. Без каких-либо реальных перспектив роста в Европейском союзе, если оживление экономики в Соединенных Штатах не окажется более значительным и не наберет темпы, рост экспорта из Китая может замедлиться в 2014 году до 5 процентов.
A residence up to 90 days is considered to be the residence of a foreigner without visa, with visa or border pass, unless otherwise provided by this Law or international agreement. Проживание в течение срока до 90 дней рассматривается как проживание иностранца без визы, с визой или пограничным пропуском, если иное не предусмотрено в Законе или международном соглашении.
It is statistically impossible to have this many bills and not have any fours, unless, of course, the bills were printed specifically without any fours. Статистически невозможно иметь столько купюр, без четверок в них, если конечно, банкноты не печатали без четверок, специально.
Celine Dion is there, but she doesn't have to sing unless she wants to, which I hope she does, but no pressure. Селин Дион будет там, но петь ей не обязательно, если сама не захочет, мне бы хотелось, но - "без давления".
Efficiency in the implementation process cannot be achieved unless it employs measures targeted at increasing the self-sufficiency of countries in the long run, inter alia, through knowledge, capacity-building, infrastructure development and market access and, ultimately, by reducing their dependence on foreign aid. Процесс осуществления не будет эффективным без принятия мер, направленных в долгосрочной перспективе на повышение уровня самодостаточности стран, в том числе посредством распространения знаний, создания потенциала, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к рынкам и, в конечном счете, уменьшения их зависимости от иностранной помощи.
Its development impact could not be maximized unless resources were channelled on a predictable basis and recipient countries had adequate institutional capacity to access and maximize the domestic benefits of such resources. Ее воздействие на развитие не будет максимальным без направления ресурсов на предсказуемой основе и без наличия в странах - получателях помощи адекватного институционального потенциала, необходимого для получения на национальном уровне максимальной отдачи от этих ресурсов.
More and more, members of the international community - and we were convinced about this at today's briefing - are concluding that unless there is an international presence in the occupied territories, it will be impossible to reverse the current course of events along military lines. Все больше и больше членов мирового сообщества, и в этом мы убеждаемся на сегодняшнем заседании, приходят к выводу о том, что без международного присутствия на оккупированных территориях невозможно обратить вспять нынешнее развитие событий по военному сценарию.
If the USC militia was acting in an official capacity, the representations made by the petitioner's father-in-law would have been ignored unless he held some position of authority within the USC or the Hawiye clan. Действуя в официальном качестве, милиция ОСК оставила бы без внимания заявления тестя заявителя, если бы он не занимал определенную руководящую позицию в ОСК или в клане Хавийе.
The UN ground and air commanders opposed future massive carpet bombing attacks against enemy tactical troops unless there was precise information on an enemy concentration and the situation was critical. В будущем командиры сил ООН и командиры воздушных частей сопротивлялись массированным ковровым бомбардировкам против вражеских боевых сил без точной информации о концентрации вражеских войск и если ситуация не становилась критической.