| Drug control would not be effective unless related problems were tackled, namely money-laundering, corruption and the demand for drugs. | Контроль над наркотическими средствами не может быть эффективным без решения других соответствующих проблем, таких, как отмывание денег, коррупция и сокращение спроса на наркотики. |
| DPI should not resign itself to closing centres or merging them unless the host country was in agreement. | ДОИ не следует идти на закрытие или слияние таких центров без согласия принимающей страны. |
| Regulation 6 prohibits anyone from acting as a money transmission agent unless that person first registers with the Central Bank. | Согласно положению 6 лицам запрещено выступать в качестве агента, выполняющего денежные переводы, без предварительной регистрации в Центральном банке. |
| Achieving universal access to antiretroviral treatment will not be possible unless HIV testing and counselling rates increase sharply. | Обеспечение всеобщего доступа к антиретровирусной терапии невозможно без значительного расширения масштабов консультирования и тестирования на ВИЧ. |
| However, some TIRExB members questioned the usefulness of such mechanism unless it would obtain sufficient formal support from all Contracting Parties. | Однако некоторые члены ИСМДП усомнились в полезности такого механизма без достаточной официальной поддержки всех Договаривающихся сторон. |
| This definition relies in part on subjective elements that may prove difficult to establish with certainty unless an objective element is added. | Это определение частично основывается на субъективных факторах, доказать присутствие которых с необходимой достоверностью может быть непросто без добавления к этому каких-либо объективных элементов. |
| It will be difficult to maintain the current strategic environment and the security arrangements unless there is movement towards these objectives. | Без продвижения в направлении достижения этих целей будет трудно сохранить нынешнюю стратегическую обстановку и механизмы обеспечения безопасности. |
| It is prohibited to establish plants to process dangerous waste unless so authorized by the competent administrative authority and the Environmental Protection Authority. | Без разрешения компетентных административных органов и природоохранной службы запрещается создание предприятий по утилизации опасных отходов. |
| There could be no coherent approach to the issue unless that distinction was addressed. | Без проведения такого разграничения невозможно обеспечить ясность в этом вопросе. |
| Today it is obvious that global security cannot be provided unless peace and consent at national and regional levels are reached. | Сегодня также очевидно, что глобальная безопасность не может быть обеспечена без достижения мира и согласия на национальном и региональном уровнях. |
| This trust cannot be maintained unless the privacy of individuals' information is protected. | Это доверие невозможно сохранить без обеспечения конфиденциальности информации об отдельных лицах. |
| Regulatory goals for appropriately addressing and mitigating risks cannot be met unless all stakeholders are actively involved. | Цели в области регулирования для надлежащего учета и уменьшения рисков не могут быть достигнуты без активного участия всех заинтересованных сторон. |
| Variant A unless the purported signer establishes that the [enhanced] [secure] electronic signature was affixed without authorization. | Вариант А если только предполагаемый подписавшийся не устанавливает, что эта [усиленная] [защищенная] электронная подпись была проставлена без разрешения. |
| Some of the records are not to be made publicly available unless it is decided otherwise. | Некоторые из этих документов не подлежат обнародованию без соответствующего разрешения. |
| They cannot do so unless they have certain policies and processes in place. | Это невозможно без определения соответствующей политики и реализации процедур. |
| No global effort to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) will succeed unless our region succeeds. | Никакие глобальные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), не будут успешными без достижения этих целей в нашем регионе. |
| The Philippines therefore cannot subscribe to the view that nothing is agreed unless everything is agreed. | Поэтому Филиппины не могут поддержать мнение о том, что необходимо договориться по всем вопросам без исключения. |
| It is difficult to expand our industries unless we have a transportation system capable of delivering our products to market cheaply and efficiently. | Без транспортной системы, обеспечивающей дешевую и эффективную доставку нашей продукции на рынки, нам трудно развивать промышленность. |
| The patient's written informed consent is strictly required in all cases, which means that sterilization cannot be performed unless the patient agrees. | Во всех случаях обязательно письменное информированное согласие пациента, что означает, что стерилизацию невозможно проводить без его согласия. |
| Ensuring compliance with recovery laws is difficult unless economic incentives support such activities. | Обеспечить соблюдение правил рекуперации нелегко без поддержки в виде экономических стимулов. |
| The possession, carriage or use of arms or ammunition or explosives is also prohibited unless authorised by permit. | Кроме того, без соответствующего разрешения запрещено владеть оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, иметь их при себе и использовать. |
| Therefore, it will be difficult to address the problem with appropriate interventions until and unless research is undertaken and targeted programmes introduced. | В связи с этим решить эту проблему путем принятия адекватных мер без проведения исследований и внедрения целевых программ представляется затруднительным. |
| It prohibits these activities unless licenced by the Commissioner of Police. | Закон запрещает осуществлять такую деятельность без лицензии, выдаваемой Комиссаром полиции. |
| That peace cannot be achieved unless those resolutions, which have received the support of the international community, are implemented. | Такой мир недостижим без осуществления этих резолюций, пользующихся поддержкой всего международного сообщества. |
| They are not likely to change attitudes unless they become aware of the transport-related problems women face. | Без осознания тех связанных с транспортом проблем, с которыми сталкиваются женщины, им вряд ли удастся изменить сложившееся отношение к этим проблемам. |