Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
No one may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial, and no penalty may be suffered unless it has been imposed by final sentence and by a competent authority. Никто не может быть приговорен к какому-либо наказанию без предварительного слушания его дела и вынесения по нему решения в ходе законного судебного процесса; наказание не может отбываться до вступления в законную силу приговора, вынесенного компетентным судом.
The author is also told that a copy of the communication will be sent to the Government without divulging the identity of the author (unless the author consents), and a summary will be forwarded to the Commission for review by its Working Group on Communications. Кроме того, автора информируют о том, что копия сообщения будет направлена правительству без разглашения сведений о личности автора (если только сам автор не дает на это согласия), а резюме препровождается Комиссии для рассмотрения ее Рабочей группой по сообщениям.
Information should be made available in the form requested unless it is reasonable to make it available in another form or the information is already publicly available in another form. Доступ к информации о мониторинге окружающей среды на предприятии для представителей общественности рекомендуется обеспечивать, насколько это возможно, без указания ими причин их заинтересованности.
He will never get a guest-worker program without Democratic support, which in turn is unlikely unless the White House supports access to a program for unauthorized immigrants already in the US that includes some type of path to residence and citizenship. Он никогда не сможет принять программы для гастарбайтеров без поддержки демократов, а добиться такой поддержки Белый Дом сможет, только если, в свою очередь, поддержит программу для незаконных иммигрантов, уже находящихся в США, которая включает в себя возможность получения вида на жительство и гражданства.
Throughout his discussions with Sri Lankan authorities, individuals and representatives of non-governmental organizations, he felt that there was an understanding that unless a political solution to the conflict is found, there can be little hope of ending it. В ходе бесед с представителями властей Шри-Ланки, с частными лицами и представителями неправительственных организаций он обнаружил у своих собеседников понимание того, что без нахождения политического решения конфликта надежды на его прекращение близки к нулю.
Under those articles, the husband could seek divorce on account his wife's adultery, without any condition, while the woman could not do so unless the husband was maintaining his concubine in the conjugal home. В соответствии с этими статьями муж мог требовать развода по причине измены своей жены без каких-либо условий, в то время как жена могла воспользоваться этим правом только в том случае, если муж содержал свою сожительницу в жилище супругов.
Health sector reform has a direct impact on staff composition, and unless it is done in a gender-sensitive way, may run the risk of reinforcing occupational segregation between women's and men's jobs. Реформа системы здравоохранения непосредственно сказывается на составе персонала, и, если эта работа проводится без учета гендерных аспектов, может возникнуть опасность усиления профессионального разделения между должностями, занимаемыми женщинами, и должностями, занимаемыми мужчинами.
From that point of view, no agreement to the contrary can be noted or presumed unless the State or organization in question consents, or at least acquiesces, to be bound by the provision or provisions without benefit of its reservation. В этом смысле никакое соглашение противоположного характера не может быть констатировано или презюмировано до тех пор, пока соответствующее государство или организация не дадут своего согласия или хотя бы молчаливого согласия на обязательность этого положения или этих положений без оговорки.
Without reduction of earnings, women have not been submitted to work at night, to extraordinary work or displacement from their habitual place of work, unless it is at their request and in their best interest. Без уменьшения заработной платы женщин не заставляли трудиться в ночное время, выполнять необычные виды работ и их не переводили с обычного места работы, за исключением тех случаев, когда это происходило по их просьбе и в их лучших интересах.
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел.
Mr. Nagapan (Malaysia) said that the problems faced by children in developing countries could not be solved unless the underlying issues related to underdevelopment, poverty and conflict were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. Г-н Нагапан (Малайзия) говорит, что трудности, с которыми сталкиваются дети в развивающихся странах, невозможно разрешить без обращения к глубинным проблемам, связанным с отставанием в развитии, нищетой и конфликтами, и предоставления таким странам необходимых ресурсов и помощи.
The Government of Zambia recognises that unless gender is taken into account in formulating and implementing policies by taking into account the needs of each gender, Government's overall objectives for development are unlikely to be fully achieved. Правительство Замбии признает, что без учета гендерного фактора посредством внимательного отношения к нуждам и мужчин, и женщин при разработке и осуществлении стратегий правительство едва ли будет в состоянии в полной мере реализовать общие цели развития.
It was also clear that the associated costs could not be absorbed by the project unless there was a reduction in project scope or a budget increase; the issue should be resolved so that the project could go forward with greater certainty. Понятно и то, что сопутствующие расходы не могут быть покрыты за счет имеющихся средств без сокращения сферы проекта или увеличения его бюджета; этот вопрос требует решения, чтобы осуществление проекта могло продолжаться в условиях большей определенности.
No alien may enter or sojourn in the Republic unless he/she is in possession of an immigration permit to settle permanently in the Republic of South Africa, a visa or a temporary residence permit, all issued in terms of the Aliens Control Act. Иностранцы не имеют права въезжать на территорию Республики или пребывать на ней без иммиграционного разрешения на постоянное проживание в Южно-Африканской Республике, визы или разрешения на временное проживание, выданных в соответствии с положениями Закона об иностранцах.
Because of the growing interdependence of classifications, there was general agreement that further work on classifications could not be carried out effectively unless a network was established defining the relations between classifications. В связи с ростом взаимозависимости классификаций было достигнуто общее понимание того, что будущая эффективная деятельность в области классификаций невозможна без создания системы, определяющей связи между классификациями.
According to rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, "no resolution involving expenditure shall be recommended by a committee for approval by the General Assembly unless it is accompanied by an estimate of expenditures prepared by the Secretary-General". В соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи «никакая резолюция, связанная с расходом, не представляется комитетами на утверждение Генеральной Ассамблеи без одновременного представления сметы расходов, составленной Генеральным секретарем».
A fugitive, subject to an extradition request, cannot be surrendered unless the Minister of Justice orders the fugitive surrendered and, in any case, not until all available avenues for judicial review of the Minister's decision, if pursued, are completed. Скрывающийся от правосудия преступник, в отношении которого поступила просьба о выдаче, не может быть выдан без распоряжения министра о такой выдаче и в любом случае до использования всех доступных средств судебного пересмотра такого решения министра.
While these activities were often components of longer-term projects, the overall impact of the programme will not be sustainable unless these activities are properly followed-up because, by themselves, these activities are of too short a duration and do not fulfil the three stages of building capacity. Отдача от этой программы в целом не будет носить устойчивого характера без последующей работы, поскольку эти мероприятия сами по себе имеют слишком короткую продолжительность и поскольку в ходе них не соблюдается принцип трехэтапности деятельности по укреплению потенциала.
Likewise, unless associated by his parents, or custodian, a juvenile cannot attend a bar or night club from 22:00 Hours until 6:00, where alcoholic beverages are on sale. Кроме того, без разрешения родителей или попечителей несовершеннолетние не могут с 22 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. посещать бары или ночные клубы, в которых продаются алкогольные напитки.
Therefore, recommendation 7 stated that a State would not be able to rely on such a reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established, would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. Следовательно, в рекомендации 7 говорится, что любое государство не сможет полагаться на такую оговорку, и, пока его намерение поступить иначе не будет неоспоримо установлено, оно будет по-прежнему являться стороной договора без использования оговорки.
We call upon the United Nations and its Member States to recognize this dangerous situation and the impossibility of moving towards the post-2015 era unless significant steps are taken, namely: Мы призываем Организацию Объединенных Наций и входящие в нее государства обратить внимание на эту опасную ситуацию и учесть, что переход к реализации глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года невозможен без осуществления следующих важных шагов:
Since the attachment of property is dependent upon a judgement which orders it, as required by our Code of Civil Procedure, article 822, preamble, it cannot be enforced in Brazil unless the foreign judgement pronouncing the measure is approved in our country. Поскольку, согласно Гражданско-процессуальному кодексу Бразилии, ст. 822, вводная часть, секвестр имущества невозможен без предварительного вынесения судебного решения, в стране не может быть приведено в исполнение решение судебного органа другого государства без специального одобрения бразильского судебного органа.
Nationals of Ukraine and stateless persons residing permanently in Ukraine who have committed offences beyond its borders are subject to criminal liability under the Criminal Code, unless otherwise provided by international agreements which the parliament has agreed to make binding. Граждане Украины и лица без гражданства, постоянно проживающие в Украине и совершившие преступления за ее пределами, подлежат уголовной ответственности по этому Кодексу, если другое не предусмотрено международными договорами Украины, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины.
The law provides for the right to strike, however, the Essential Services Act prohibits persons providing such services (electricity, water, hospital, and police) from striking, unless they provide at least a 14-day notice to the authorities. Законом предусмотрено право на забастовку, однако в соответствии с Законом о службах жизнеобеспечения лицам, предоставляющим соответствующие услуги (электро- и водоснабжение, больничное обслуживание, полиция), запрещено бастовать без уведомления властей за 14 дней.
Colombia considers that it will not be possible to implement this treaty unless it reflects all the points of view, interests, needs, rights and obligations of all those involved in the various stages of the legal arms trade. Колумбия считает, что претворение в жизнь этого договора невозможно без обеспечения учета всех точек зрения, интересов, потребностей, прав и обязанностей всех тех, кто принимает участие в различных этапах законной торговли оружием.