Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Unless the well-known constraints of United Nations peace operations are addressed, the Organization will not be able to realize its full potential in helping control and defuse crises, whether in the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. Без устранения хорошо известных недостатков, присущих миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, Организация не сможет реализовать свой полный потенциал в области оказания содействия в преодолении и пресечении кризисов, будь то в Демократической Республике Конго или других районах.
Unless such a holistic and comprehensive approach is made - a cardinal principle in the reform process - we run the risk, at tremendous cost, of finding out down the road that key areas of the Organization's work have been left behind. Если мы не займем такого целостного и всеобъемлющего подхода - который является кардинальным принципом процесса реформы, - то мы рискуем столкнуться со временем с осознанием того, что ключевые области работы Организации остались без внимания, что сопряжено с огромными издержками.
Unless Member States honoured their financial obligations to the Organization, its budget would be a mere document with no binding power and there would be no reliable financing for the tasks entrusted to it. Без выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией ее бюджет останется ничего не значащим документом, не имеющим обязательной силы, и она будет лишена устойчивого финансирования в целях осуществления поручаемых ей операций.
Unless a country's external debt is issued in its own currency, the money necessary to cover international obligations on a net basis (i.e., without creating new debt) can only be generated in the presence of a current account surplus. Если только внешние займы страны не предоставлены в ее собственной валюте, деньги, необходимые для чистого покрытия международных обязательств (т.е. без возникновения нового долга), могут быть получены только при наличии положительного сальдо на счете текущих операций.
Unless otherwise specified by law, foreigners and stateless persons and their children have the same rights and freedoms as Turkmen citizens and their children. Иностранные граждане, лица без гражданства и их дети пользуются правами и свободами граждан Туркменистана и их детей, если иное не установлено законами.
Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта .
Unless UNTAET is able to resolve the problem quickly, the new nation risks being left without a functioning economy when the Transitional Administration comes to an end. В случае, если ВАООНВТ не сможет оперативно решить проблему, новая нация подвергается риску остаться без действующей экономики после того, как Временная администрация завершит выполнение своих функций.
Unless it was prepared to see its own legal foundations undermined, the international community could not accept a situation in which the world market operated unregulated in peacekeeping activities that were the responsibility of international organizations, such as the United Nations, or regional bodies. Не рискуя подорвать свои собственные юридические основания, международное сообщество не может мириться с тем, чтобы мировой рынок без какой бы то ни было регламентации вмешивался в деятельность по поддержанию мира, которая является прерогативой таких международных организаций, как Организация Объединенных Наций или региональные механизмы.
Unless the Assembly took action, the increase would take effect retroactively on 1 January 2013; in the current extraordinary economic circumstances, Member States and the Commission should explore temporary measures to address the issue without compromising the integrity of the post adjustment system. Если Ассамблея не примет меры, 1 января 2013 года это повышение начнет действовать ретроактивно; в нынешних чрезвычайных экономических обстоятельствах государства-члены и Комиссия должна рассмотреть временные меры для решения этой проблемы без ущерба для целостности системы коррективов по месту службы.
Unless those remaining are provided with medical and psychological assistance, many of them will be lost, leaving the Prosecutor without the means to prove some of his cases. Если оставшимся свидетелям не будет предоставлена медицинская и психологическая помощь, многие из них будут потеряны, и в итоге Обвинитель останется без средств, необходимых для доказывания обвинений по некоторым из дел.
Unless provisions are made to support the required changes, including efforts to clarify mandates and establish organization-wide working processes with clear division of labour, neither the regional divisions nor the system at large will be in a good position to effectively meet future challenges. Без обеспечения поддержки в интересах проведения требуемых преобразований, включая усилия по уточнению мандатов и выработке общеорганизационных рабочих процедур, закрепляющих четкое разделение труда, ни региональные отделы, ни система в целом не смогут эффективно решать задачи в будущем.
Unless land reform programmes in urban and rural areas are devised and implemented in an integrated manner with housing policies, equal rights for women to adequate housing will be difficult to realize. Без разработки и комплексной реализации в рамках жилищной политики программ, касающихся земельной реформы, применительно к городским и сельским районам будет нелегко добиться равенства для женщин при реализации их права на достаточное жилище.
Unless asymmetrical and ancillary measures are put in place to address supply constraints and other factors that previously limited the utilization of unilaterally granted preferences, the balance of the benefits to be gained from the new reciprocal arrangements could, in fact, be negative. Без асимметричных и вспомогательных мер для решения проблем в сфере предложения и устранения других факторов, которые ранее сдерживали использование односторонних преференций, баланс тех выгод, которые могут быть получены благодаря новым взаимным механизмам, на практике может оказаться отрицательным.
Unless civil and political rights such as freedom of the press, the right of association and the right to education and culture are guaranteed, the results of any action in the field of basic material security will be short-lived. Без гарантированных гражданских и политических прав, например, свободы прессы, права на объединение, права на образование и культуру, любые шаги по обеспечению базовых материальных потребностей окажутся эфемерными.
Unless otherwise authorized, the company must not carry on trade or business in Gibraltar or in the United Kingdom and no Gibraltarian or resident of Gibraltar may have any beneficial interest in the company's shares. Без соответствующего разрешения ни одна компания не может заниматься торговлей или предпринимательской деятельностью в Гибралтаре или в Соединенном Королевстве, а гибралтарцы или жители территории не могут являться держателями акций таких компаний.
Unless there is development, there can be no justice - and injustice, in turn, is always certain to unravel what amounts only to false peace. Без развития не может быть справедливости, а отсутствие справедливости, в свою очередь, всегда обязательно приводит к тому, что равнозначно лишь видимости мира.
Unless the problem of desertification and drought was addressed, it would be impossible to attain the Millennium Development Goals and other development goals agreed at various United Nations summits and conferences. Без решения проблемы опустынивания и засухи нельзя будет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития, согласованных на различных встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций.
Unless a guardian has been appointed or she has been replaced as guardian, she may not marry; if she does marry, she shall incur the same penalty as that specified in article 138. Без официального оформления назначения такого попечителя или ее замены для выполнения обязанностей опекуна или попечителя она не может заключить брак, а если все же заключит брак, то подвергнется наказанию, предусмотренному статьей 138.
"Unless the arbitral tribunal makes a determination under paragraph (5)(b) that it is necessary to proceed without notice to the party against whom the measure is directed in order to ensure that the measure is effective, that party shall. Если только третейский суд не определяет согласно пункту 5(b), что необходимо предпринять действия без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера, с целью обеспечить эффективность такой меры, эта сторона...
Unless strong enforcement action is taken - not only against the suppliers, but also against the consumers and financiers of illicit drugs in destination States - the drug problem will not go away. Без принятия решительных правоприменительных мер в отношении не только поставщиков, но и потребителей и финансистов незаконных наркотиков в государствах назначения, ликвидировать проблему наркотиков нам не удастся.
Unless the Committee considers a communication inadmissible without reference to the State party concerned, the Committee shall bring any communication submitted to it under the present Protocol confidentially to the attention of the State party concerned as soon as possible. Если только Комитет не считает сообщение неприемлемым без упоминания соответствующего государства-участника, Комитет как можно скорее в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение, представленное ему согласно настоящему Протоколу, до сведения соответствующего государства-участника.
Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно.
"6. Unless it is patently frivolous or groundless, every request or complaint shall be promptly dealt with and replied to without undue delay." Если она не носит явно надуманного или необоснованного характера, то каждая просьба или жалоба немедленно рассматривается, и ответ дается без неоправданной задержки .
Unless human rights advocates provide an effective intellectual and organizational counterweight to economic interests, the intellectual property landscape will be reshaped in the years ahead without adequate consideration of the impact on human rights. Если защитники прав человека не обеспечат эффективного интеллектуального и организационного противовеса экономическим интересам, то в предстоящие годы отношение к интеллектуальной собственности будет сформировано без должного учета последствий такого подхода для прав человека.
Unless the situation of internally displaced persons improves, these factors could lead to their return, without adequate preparation, to a situation of displacement and insecurity within Kosovo. Если их положение не улучшится, эти факторы могут привести к их возвращению без должной подготовки в Косово, где они опять окажутся перемещенными лицами, которым не обеспечена безопасность.