Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
However, all land and territory comprising the nation was specified in the Nigerian Constitution, and the federal Government could not give up any part of it unless the constitution was amended. Однако все земли и территория, составляющие государство, указаны в нигерийской Конституции, и федеральное правительство не может отдать какую-либо их часть без внесения поправок в Конституцию.
Under the National Public Service Act, public officials in Japan are prohibited from engaging in any private sector activities unless permission is granted by the National Personnel Authority, the centralized body responsible for governing the conduct of public officials. В Японии в соответствии с Законом о государственной службе публичным должностным лицам запрещено заниматься любой деятельностью в частном секторе без разрешения Национального кадрового управления - центрального органа, занимающегося регулированием поведения публичных должностных лиц.
CERD noted as positive that personnel of a certain level of the Armed Forces of the Philippines cannot be promoted unless they receive a certification from CHRP that there are no pending cases or past findings that they have committed human rights violations. КЛРД одобрил тот факт, что военнослужащие определенного уровня вооруженных сил Филиппин не могут получить повышение без соответствующего свидетельства ФКПЧ, подтверждающего, что в отношении этих лиц не заведены дела о нарушениях прав человека и что они не были ранее замечены в совершении таких правонарушений.
The Commission will be expected to take note of the information documents without further debate unless interventions are requested by one or more members; Ожидается, что Комиссия будет принимать документы для информации к сведению без дальнейшего обсуждения, если только один или несколько членов Комиссии не обратятся с просьбой о предоставлении им возможности выступить;
Under article 20 of the same Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan may join public associations on the same basis as citizens, unless there are rules that provide otherwise. Согласно статье 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если не предусмотрены иные правила.
According to this guideline the author of an invalid reservation becomes a party to the treaty without the benefit of the reservation, "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified". Согласно этому положению, автор недействительной оговорки становится участником договора без учета оговорки, «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации».
Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары.
Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent unless the author can justify acting on their behalf without such consent. Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия, если только автор не сможет обосновать свои действия от их имени без такого согласия.
Foreign nationals, stateless persons shall have the same labour legal capacity in the Republic of Armenia as nationals of the Republic of Armenia, unless otherwise provided for by law. Иностранные граждане, лица без гражданства в Республике Армения имеют такую же правоспособность, какую имеют граждане Республики Армения, если законом не предусмотрено иное.
It likewise approved of draft guideline 4.5.2, to the effect that unless a contrary intention had been manifested by the State or international organization that had formulated an invalid reservation, the treaty would be applicable to it without the benefit of the reservation. Делегация также одобряет проект руководящего положения 4.5.2 относительно того, что, если только государство или международная организация, сформулировавшие недействительную оговорку, не проявили противоположного намерения, договор будет применим к нему/ней без учета оговорки.
Guideline 4.5.2 introduced the general presumption that, in the case of an impermissible reservation, the reserving State became a party to the treaty without the benefit of the reservation unless there was a clear indication that it did not wish to be bound under those circumstances. В руководящем положении 4.5.2 вводится общая презумпция, согласно которой в случае недействительной оговорки, сформулировавшее оговорку государство становится участником договора без учета этой оговорки, если только нет четкого указания на то, что оно не желает быть связанным договором на таких условиях.
The approach adopted in draft guideline 4.5.2 was therefore correct, in that it held the author of an invalid reservation to be bound by a treaty, without the benefit of the reservation, unless a contrary intention of the author could be identified. Следовательно, принятый в проекте руководящего положения 4.5.2 подход является правильным в том смысле, что в соответствии с ним автор недействительной оговорки считается связанным договором без учета оговорки, если только не может быть определено противоположное намерение автора.
Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами.
In accordance with article 2 of the Civil Code, rules established by civil law are applied with regard to the participation of foreign nationals, stateless persons and foreign legal entities unless otherwise provided by federal law. В соответствии со статьей 2 Гражданского кодекса Российской Федерации правила, установленные гражданским законодательством, применяются к отношениям с участием иностранных граждан, лиц без гражданства и иностранных юридических лиц, если иное не предусмотрено федеральным законом.
(a) where electrical protection barriers or enclosures cannot be physically accessed, opened, or removed; unless other vehicle components are removed with the use of tools. а) когда электрозащитные ограждения или кожухи являются физически недоступными и не могут быть открыты или сняты без снятия других компонентов транспортного средства при помощи соответствующих инструментов;
For instance, international agreements to liberalize trade as a means of stimulating economic growth may not reduce poverty unless there is a mechanism to redistribute the gains from such trade to poor people who may not have been able to draw benefit from the expanded trading opportunities. Например, международные соглашения о либерализации торговли как средства стимулирования экономического роста не могут сократить масштабы нищеты без наличия механизма для перераспределения прибыли от такой торговли малоимущему населению, которое не смогло бы извлечь выгоду для себя от расширения торговых возможностей.
However, it was noted that the Programme Planning and Budget Division and the Secretary of the Committee for Programme and Coordination had informed UNCTAD that that was not possible, unless approved by the General Assembly. Вместе с тем было отмечено, что Отдел по планированию и составлению бюджета по программам и секретарь Комитета по программе и координации проинформировали ЮНКТАД о том, что это невозможно без одобрения Генеральной Ассамблеей.
In my view, the main thing is that, unless we cut back on military spending, we shall not be able to find the resources needed to respond effectively to the real challenges we face such as illegal immigration, climate change and global poverty. Главное, на мой взгляд, состоит в том, что без экономии на военных расходах нам не изыскать ресурсы, необходимые для эффективного ответа на реальные вызовы, такие как нелегальная иммиграция, изменение климата и глобальная бедность.
Finally, no matter how successful individual programmes may be, they are not sufficient to change the behaviour of youth in a given community unless there are deeper and broader changes in local attitudes towards youth. И наконец, независимо от того, насколько успешными могут быть индивидуальные программы, они недостаточны для изменения поведения молодежи в конкретной общине без более глубокого и существенного изменения отношения местного населения к молодежи.
The secretariat shall not disclose any information obtained in the course of, or used in, the review process [unless the State party under review gives its prior consent]. Секретариат не разглашает никакую информацию, полученную в ходе процесса обзора или используемую в ходе этого процесса, [без предварительного согласия государства-участника, в отношении которого проводится обзор].
Did you really think that I would let you Get this close to me unless I wanted you to? Ты на самом деле думал, что я позволю тебе подобраться ко мне так близко без моего на то желания?
6.4.7.2. Moreover, the electrical connections of the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. shall be such that these devices cannot illuminate unless the lamps referred to in paragraph 5.11. are switched on. 6.4.7.2 Кроме того, электрическое подключение обоих факультативных устройств, упомянутых в пункте 6.4.2.2, должно осуществляться таким образом, чтобы эти устройства нельзя было включить без включения огней, упомянутых в пункте 5.11.
Consequently, third parties that deal with the asset after attachment will take free of the security right, unless the secured creditor preserves its status by registering in the general security rights registry before giving up possession or before their rights arise. Следовательно, третьи стороны, имеющие дело с активом после присоединения, будут принимать его без обеспечительного права, если только обеспеченный кредитор не сохранит свой статус путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав до передачи владения или до возникновения их прав.
The revised recommendation stated that a State would not be able to rely on an invalid reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established - a very high standard - would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. Пересмотренная рекомендация гласит, что то или иное государство не может полагаться на недействующую оговорку и, пока не будет неопровержимо установлено его обратное намерение - что является очень высокой нормой, - будет оставаться участником договора без применения оговорки.
Although they do not include in detail all rights stipulated in the Covenant, those goals are not attainable unless economic, social and cultural rights are exercised in the developing countries. Хотя в этих целях нет конкретных ссылок на все права, провозглашенные в Пакте, Бельгия полагает, что их осуществление невозможно без уважения экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах.