| That reinforces the importance of this aspect, and historical experience shows that unless it is addressed, attempts at stability or security will be unavailing. | Это подтверждает важность трансграничного аспекта, а исторический опыт показывает, что без его решения попытки достижения стабильности и безопасности не увенчаются успехом. |
| It will certainly not be possible to sustain or capitalize on the gains made to date unless the present level of funding is improved substantially. | Без существенного увеличения объемов финансирования не может быть и речи о сохранении и тем более преумножении достигнутого. |
| You never go anywhere alone unless you've got no choice. | Без крайней необходимости, в одиночку не ходим. |
| The use of these images by you is prohibited unless expressly authorized in writing by PADI. | Использование изображений и фотографий без письменного разрешения PADI запрещено. |
| A general wouldn't march his troops into battle unless he had a plan to win the war. | Генерал не поведёт свои войска в бой без победной стратегии. |
| From a security point of view it does not seem logical to ask for a credit card size unless one also makes demands as to the material. | С точки зрения безопасности представляется нелогичным требовать использование размеров кредитной карты без одновременного введения требований об используемых материалах. |
| In terms of pre-trial detention, no one could be held for longer than 72 hours unless an order of court was issued in that regard. | Относительно предварительного заключения, никто не может содержаться под стражей без санкции суда свыше 72 часов. |
| This requires some temporal perspective, which is impossible to achieve unless policy goals and instruments are kept in place for a minimum amount of time. | Для этого необходимы определенные временные горизонты, которые невозможно обеспечить без определенного минимального срока реализации целей и использования инструментов политики. |
| Information received under their respective leniency or settlement procedures is excluded from the list, unless the concerned parties agree to allow it to happen. | Сведения, полученные в рамках процедуры смягчения наказания в обмен на сотрудничество или полюбовного урегулирования, не подлежат обмену без согласия заинтересованных сторон. |
| None of his orders can be applied unless countersigned by a minister who takes responsibility for it. | Ни один из его актов не имеет силы без удостоверяющей подписи министра, отвечающего за данный конкретный вопрос. |
| You'll be given a briefing once we've finalised the programme, and of course we won't proceed unless we have your informed consent. | Вас проинструктируют после того, как мы закончим программу, и, конечно, мы не будем действовать без вашего согласия. |
| You know I wouldn't screw you unless there was a good reason: money, women, business... | Ты же знаешь, я не обману тебя без веских причин,... каКто: деньги, женщины, бизнес. |
| And it wasn't a Goldberg Thanksgiving unless my mom tripled up her workouts so she could justify gorging herself for 24 hours straight. | И как же в День благодарения без мамы в её спортивной форме, и её физической подготовки к сложному дню. |
| We legally can't protect Danny unless he gives us information about the people who held him captive. | Мы не можем предоставить Дэнни защиту без информации о людях, державших его в плену. |
| There could be no industrial development unless people had access to up-to-date knowledge and could put modern technology to practical use. | Промышленное развитие невозможно без новых современных знаний и технологий, которые необходимо изучать, распространять и исполь-зовать в практических целях. |
| If realized, that deficit would eliminate UNRWA's already meagre working capital by the end of the 1994-1995 biennium unless additional contributions were received. | Если этот прогноз оправдается, то в отсутствие дополнительных взносов к концу двухгодичного периода 1994-1995 годов произойдет истощение и без того ограниченных оборотных средств БАПОР. |
| Moreover, unless the recommendations of ACABQ were adopted, his delegation would not be able to agree to the proposed budget. | Более того, принятие рекомендаций ККАБВ является одним из обязательных условий, без которых его делегация не сможет согласиться с предлагаемым бюджетом. |
| Gas-consuming appliances may not be installed in the sleeping cabins unless their combustion is independent of the air in the cabin. | Используемые устройства могут устанавливаться в спальных каютах только в том случае, если сгорание газа происходит без поступления воздуха из каюты. |
| Communications from foreign nationals and stateless persons are considered in accordance with the procedure established by current law, unless international legal instruments recognized by Tajikistan stipulate otherwise. | Обращения иностранных граждан и лиц без гражданства рассматриваются в порядке, установленном настоящим законом, если иное не предусмотрено международно-правовыми актами, признанными Таджикистаном. |
| Sub-Saharan Africa will not achieve this goal unless an accelerated growth rate is achieved and sustained. | Без достижения и поддержания ускоренных темпов роста страны Африки к югу от Сахары указанной цели не достигнут. |
| Such investment could, however, put millions of people at risk unless a risk-sensitive approach was adopted. | Если такие инвестиции будут осуществляться без учета возможных факторов риска, то это потенциально может поставить под угрозу жизни миллионов людей. |
| Such undertakings are beyond the capacity of many Governments unless they receive foreign assistance, particularly in Africa, where many countries are overburdened by malaria. | Большинство правительств, особенно в Африке, где многие страны обременены связанными с малярией проблемами, не могут справиться с такими задачами без помощи извне. |
| They were detained in special prisons facilities for women, which even male prison directors could not enter unless accompanied by two female guards. | Они содержатся в специальных тюрьмах для женщин, в которые не имеют права входить даже мужчины-начальники тюрем без сопровождения двух женщин-надзирателей. |
| He ran on foot, which means he's smart enough not to use the van... unless absolutely necessary. | Он передвигается пешком, значит, он достаточно умен, чтобы не использовать фургон пикетчицы без крайней необходимости. |
| Women with children aged 1 to 8 years cannot be sent on assignment or employed in overtime work unless they themselves agree thereto. | Женщины, имеющие детей от 1 до 8 лет, не могут без их согласия быть направлены в командировку и привлекаться к внеурочным работам. |