The State party should ensure that no persons are evicted from the camps unless another solution has been found for them and their families and that all persons displaced by the earthquake are able to benefit from lasting solutions. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы ни одно лицо не было выселено из лагерей без нахождения для него и его семьи альтернативного решения и чтобы каждое лицо, перемещенное в результате землетрясения, могло воспользоваться устойчивыми решениями. |
Don't think, don't talk, don't breathe unless I tell you. |
Не думать, не болтать и не дышать без моей команды. |
I think it's probably better if you don't talk to her again unless Jess or I are there, okay? |
Я думаю, лучше тебе с ней больше не говорить без меня или Джесс, ладно? |
Each spouse has the right to open a bank account in his or her name without the consent of the other spouse and to dispose freely of the funds on the account unless those funds have been made common joint property. |
Каждый из супругов имеет право открывать банковский счет на свое имя без согласия другого супруга и свободно распоряжаться средствами со счета, если только эти средства не были оформлены как их общая совместная собственность. |
Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. |
Иордания считает, что вопрос разоружения не должен решаться изолированно или посредством односторонних действий какого-либо одного государства, так как без серьезных и эффективных региональных и международных усилий в области разоружения и содействия многосторонности угрозы в будущем будут только нарастать. |
1.8 The presentation and classification of items in the financial statements should be retained from one period to the next unless |
План и схема позиций в финансовых отчетах должны сохраняться в каждый последующий период без изменений по сравнению с предыдущим, за исключением случаев, когда: |
Actions against threats to international peace and security cannot be undertaken unilaterally or by regional partnerships unless they have the authorization of the Security Council and are conducted in terms of international law. |
Действия против угроз международному миру и безопасности не могут предприниматься в одностороннем порядке или региональными партнерствами без санкции Совета Безопасности и если они не проводятся в соответствии с нормами международного права. |
"It's no use unless you pull... hard!" |
"Без толку, если не тянуть - с силой!" |
Operating systems and tools which cannot read GPT disks will generally recognize the disk as containing one partition of unknown type and no empty space, and will typically refuse to modify the disk unless the user explicitly requests and confirms the deletion of this partition. |
Более старые ОС обычно представляют диск, как содержащий единственный раздел неизвестного типа и без свободного места; как правило, они отказываются модифицировать такой диск, пока пользователь явно не потребует и не подтвердит удаление данного раздела. |
According to Article 19 of the Constitution, foreign citizens and stateless persons have the same rights and obligations as the citizens of the Republic of Moldova, unless otherwise stipulated by law. |
В соответствии со статьей 19 Конституции иностранные граждане и лица без гражданства имеют те же права и обязанности, что и граждане Республики Молдова, с изъятиями, установленными законом. |
Without prejudice to the provisions of article 2.02 of CEVNI a small craft may not sail unless it bears an identification marking issued or recognized by the competent authority. The competent authority may exempt certain categories of small craft from the need to comply with this requirement. |
Без ущерба для положений статьи 2.02 ЕПСВВП малое судно может осуществлять плавание только при наличии на нем опознавательного знака, выдаваемого или признаваемого компетентным органом Компетентный орган может освободить некоторые категории малых судов от соблюдения этого требования. |
According to the art. 6, the citizen of Georgia as well as the stateless person permanently residing in Georgia shall in no way be extradited to the other state for criminal prosecution or for serving a sentence unless otherwise determined by the international treaties signed by Georgia. |
В соответствии со статьей 6 граждане Грузии, а также лица без гражданства, постоянно проживающие в Грузии, ни при каких обстоятельствах не выдаются другому государства для целей уголовного преследования или отбытия срока наказания, если иное не оговорено в международном договоре, заключенном Грузией. |
Even in those cases where a passport is not required, a national without a passport is likely to encounter delays and difficulties in entering the country unless other documents could establish identity and national status. |
Даже в тех случаях, когда паспорт не требуется, гражданин без паспорта может столкнуться с задержками и трудностями при въезде в страну, если другими документами нельзя установить его личность и гражданство. |
But our efforts will be wasted unless the parties themselves show the political will to bring violence to a halt, and the political courage to make a deal. |
Но наши усилия будут напрасными, если сами стороны не продемонстрируют политическую волю и политическое мужество, без которых невозможно покончить с насилием и достичь компромиссного решения. |
Tucker asserted that anarchism would become meaningless unless "it includes the liberty of the individual to control his product or whatever his product has brought him through exchange in a free market - that is, private property". |
«Анархизм - слово без смысла, если он не включает свободу человека распоряжаться его товарами, или всем тем, что его товар дал ему посредством обмена на свободном рынке - то есть, частной собственностью. |
I wouldn't have done it unless it was absolutely. |
Я бы этого не делала без крайней |
The realization of social integration and the achievement of full employment as agreed in the Copenhagen Summit, will not be feasible unless there is an appropriate environment that is free of the pressures of negative factors such as poverty and the many resultant social problems. |
Осуществление социальной интеграции и достижение полной занятости, согласно выводам, сделанным на Копенгагенской встрече на высшем уровне, не будут возможными без соответствующей обстановки, свободной от давления негативных факторов, таких, как нищета и многие связанные с ней социальные проблемы. |
As a result, international organizations have decided that development policies cannot succeed unless public administration is improved to ensure good governance and the proper management of development projects in the public and private sectors. |
В итоге международные организации пришли к выводу, что политика в области развития не может быть успешной без улучшения деятельности государственного аппарата в целях обеспечения надежного управления и должного руководства осуществлением проектов, касающихся развития, в государственном и частном секторах. |
With regard to another important area, staff training, he said that staff members in the Office of Conference and Support Services could not discharge their responsibilities effectively unless they received adequate training, including periodic refresher training. |
Что касается еще одного важного вопроса - вопроса о профессиональной подготовке персонала, то он говорит, что сотрудники Управления конференционного и вспомогательного обслуживания не могут эффективно выполнять свои обязанности без надлежащей профессиональной подготовки, включая периодическое повышение квалификации. |
The promotion and protection of human rights would be bereft of meaning unless the States parties to the human rights treaties submitted periodic reports to enable treaty-monitoring bodies to ascertain how States were discharging their obligations. |
Поощрение и защита прав человека не имели бы никакого смысла без представления государствами-участниками договоров по правам человека периодических докладов, позволяющих органам, созданным в соответствии с этими договорами, контролировать выполнение государствами своих обязательств. |
Yes, but I don't mention them three times running unless I have a very good reason. |
но я не упоминаю о них трижды подряд без веской на то причины. |
At another level, the measures aimed at controlling narcotic drugs adopted by the international community cannot be successful unless all States parties abide scrupulously by the provisions of international treaties regulating the growing, producing, manufacturing, trading and use of narcotic drugs. |
На другом уровне принятые международным сообществом меры, направленные на осуществление контроля над наркотическими средствами, не могут быть успешными без скрупулезного выполнения государствами-участниками положений международных договоров, регулирующих рост, производство, торговлю и употребление наркотических средств. |
In addition, given the destruction that has taken place, we are in need of a massive reconstruction programme which we are unable to undertake unless we are assisted by the international community. |
Помимо этого, учитывая причиненную нам разруху, мы нуждаемся в широких программах восстановления, которые мы не в состоянии осуществить без помощи международного сообщества. |
Experience has demonstrated, as with the Comprehensive Plan of Action in South-East Asia, that unless there are clearly formulated and agreed basic guidelines for humanitarian action in charged political environments, it is unlikely to succeed. |
Как в случае Комплексного плана действий в Юго-Восточной Азии, опыт показал, что без четко сформулированных и согласованных базовых принципов гуманитарных действий в сложной политической обстановке такой подход вряд ли будет успешным. |
In the recognition that world peace and prosperity could not be ensured unless there was peace and stability in the Middle East, Japan actively supported international efforts to advance the peace process. |
Понимая, что международный мир и безопасность невозможно обеспечить без установления мира и стабильности на Ближнем Востоке, Япония активно поддерживает международные усилия, нацеленные на содействие мирному процессу. |