If he's got Scott with him, I don't stand a chance unless I have you. |
Если с ним Скотт, у меня без тебя нет ни единого шанса. |
You can't get past one of those unless you have one of these. |
Вы не сможете обойти их без этого. |
You don't speak unless you're given permission, you hear? |
Никто не вправе говорить без моего разрешения, понятно? |
It is a play on the concept in vampire folklore which says that vampires cannot enter a house unless invited. |
Некоторые суеверия утверждают, что вампир не может войти в дом без приглашения. |
History has sadly taught that unless a reasonable level of such satisfaction is achieved, ordinary citizens will feel obliged to take justice into their own hands. |
К сожалению, история показывает, что без достижения разумного уровня такой уверенности рядовые граждане будут чувствовать себя вынужденными взять правосудие в свои руки. |
WP. may adopt a decision to prohibit the use by the driver of an MP unless done without the use of hands. |
WP., возможно, примет решение о запрещении эксплуатации МТ водителем, если его использование не будет осуществляться без помощи рук. |
They will be not shared with third parties without the user's consent unless it is required by International and US laws. |
Они не будут без разрешения пользователей передаваться третьим организациям и лицам, за исключением случаев, в которых этого требует действующее законодательство РФ. |
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. |
Я предоставляю любому право использовать это произведение в любых целях без каких-либо условий, за исключением таких условий, которые требуются по закону. |
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. |
Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
They were conducted independently of the Haitian police, which lacks the capacity to patrol camps frequently, unless responding to a report of crime. |
Это патрулирование проводилось без участия гаитянской полиции, которая не обладает возможностями для частого патрулирования лагерей, реагируя лишь на конкретные сообщения о том или ином преступлении. |
You're right, but you just can't barge in here uninvited, unless of course you have a warrant. |
Вы правы, но вы не можете просто ворваться сюда без приглашения, конечно, если только у вас нет ордера. |
The order was that the town of Cuito Cuanavale would not be attacked unless it fell into SADF hands almost without a fight. |
Приказ был, что город Квито-Кванавале не должен подвергаться атакам, за исключением того, если только он сам попадёт в руки силовиков ЮАР без боя. |
Never seems like Christmas unless it is white. |
Рождество не чувствуется если оно без снега |
But there will be no more of this unbridled enthusiasm unless I am the one bridling it. |
И без бурного энтузиазма, разве что только с моей стороны. |
Cable cars are $7 one way, with no transfers unless the rider has a Muni Passport or Fast Pass. |
Проезд на кабельном трамвае - 7 долларов США в одну сторону без пересадок (или с доплатой при наличии у пассажира карточки Muni). |
Hassan and Rojas think Ryder has overstepped, but they won't vote with us unless we get a majority, so you need Chau. |
ХассАн и РОхас считают, что РАйдер зарвался, но без большинства они за нас не проголосуют, то есть тебе нужна Чо. |
I can't get up in the morning unless I have something to live for. That's training, competition. |
Я не могу проснуться утром без цели в жизни... состязаний... |
Because poker is not fun unless you have something on the line. |
Покер без ставок - весьма скучная игра. |
The representative noted in clarifying article 13 of the Family Code that the wife could not leave the domicile unless authorized by the husband. |
Давая пояснения в отношении статьи 13 Семейного кодекса, представитель заявил, что жена не может покинуть постоянное место жительства без согласия мужа. |
Even with a significant increase in de-mining efforts worldwide and foreseeable advances in technology, it will be impossible to solve the global land-mine problem unless their proliferation is halted. |
Даже при существенном наращивании во всем мире усилий по разминированию и прогнозируемом прогрессе в области технологии глобальную проблему наземных мин невозможно будет решить без прекращения их распространения. |
However, our concerns are that implementation will suffer unless there is a significant increase in the proportion of the regular budget devoted to human rights activity. |
Однако нас тревожит то, что без существенного увеличения доли средств, выделяемых из регулярного бюджета на деятельность в области прав человека, осуществление этих документов будет затруднено. |
A thorough credit review would have disqualified them from doing business with the United Nations unless a performance bond or additional financial guarantees were provided. |
Если бы была проведена тщательная проверка их кредитоспособности, они не были бы допущены к работе с Организацией Объединенных Наций без предоставления гарантийного письма или дополнительных финансовых гарантий. |
It has become evident, however, that unless the resources of the Secretariat are increased considerably, it will be impossible to assure the day-to-day work of the mandate. |
Вместе с тем стало очевидным, что без значительного увеличения ресурсов Секретариата повседневное осуществление его мандата окажется невозможным. |
Widely recognized provisions of international law stipulated that a treaty could be enforced only after the endorsement of the Emperor, and that it was void unless ratified by the State. |
В широко признанных положениях международного права предусматривается, что договор может иметь силу лишь после одобрения императором и что он является недействительным без ратификации государством. |
The evidence points to possible further marginalization of Africa unless resource flows are enhanced greatly and a strategy of debt forgiveness and reduction is effected on a greater scale. |
Данные указывают на возможную дальнейшую маргинализацию Африки без значительного увеличения объема поступающих ресурсов и проведения в более широком масштабе стратегии списания и сокращения задолженности. |