| If he's got Scott with him, I don't stand a chance unless I have you. | Если с ним Скотт, у меня без тебя нет ни единого шанса. |
| You can't get past one of those unless you have one of these. | Вы не сможете обойти их без этого. |
| You don't speak unless you're given permission, you hear? | Никто не вправе говорить без моего разрешения, понятно? |
| It is a play on the concept in vampire folklore which says that vampires cannot enter a house unless invited. | Некоторые суеверия утверждают, что вампир не может войти в дом без приглашения. |
| History has sadly taught that unless a reasonable level of such satisfaction is achieved, ordinary citizens will feel obliged to take justice into their own hands. | К сожалению, история показывает, что без достижения разумного уровня такой уверенности рядовые граждане будут чувствовать себя вынужденными взять правосудие в свои руки. |
| WP. may adopt a decision to prohibit the use by the driver of an MP unless done without the use of hands. | WP., возможно, примет решение о запрещении эксплуатации МТ водителем, если его использование не будет осуществляться без помощи рук. |
| They will be not shared with third parties without the user's consent unless it is required by International and US laws. | Они не будут без разрешения пользователей передаваться третьим организациям и лицам, за исключением случаев, в которых этого требует действующее законодательство РФ. |
| I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. | Я предоставляю любому право использовать это произведение в любых целях без каких-либо условий, за исключением таких условий, которые требуются по закону. |
| You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
| They were conducted independently of the Haitian police, which lacks the capacity to patrol camps frequently, unless responding to a report of crime. | Это патрулирование проводилось без участия гаитянской полиции, которая не обладает возможностями для частого патрулирования лагерей, реагируя лишь на конкретные сообщения о том или ином преступлении. |
| You're right, but you just can't barge in here uninvited, unless of course you have a warrant. | Вы правы, но вы не можете просто ворваться сюда без приглашения, конечно, если только у вас нет ордера. |
| The order was that the town of Cuito Cuanavale would not be attacked unless it fell into SADF hands almost without a fight. | Приказ был, что город Квито-Кванавале не должен подвергаться атакам, за исключением того, если только он сам попадёт в руки силовиков ЮАР без боя. |
| Never seems like Christmas unless it is white. | Рождество не чувствуется если оно без снега |
| But there will be no more of this unbridled enthusiasm unless I am the one bridling it. | И без бурного энтузиазма, разве что только с моей стороны. |
| Cable cars are $7 one way, with no transfers unless the rider has a Muni Passport or Fast Pass. | Проезд на кабельном трамвае - 7 долларов США в одну сторону без пересадок (или с доплатой при наличии у пассажира карточки Muni). |
| Hassan and Rojas think Ryder has overstepped, but they won't vote with us unless we get a majority, so you need Chau. | ХассАн и РОхас считают, что РАйдер зарвался, но без большинства они за нас не проголосуют, то есть тебе нужна Чо. |
| I can't get up in the morning unless I have something to live for. That's training, competition. | Я не могу проснуться утром без цели в жизни... состязаний... |
| Because poker is not fun unless you have something on the line. | Покер без ставок - весьма скучная игра. |
| The representative noted in clarifying article 13 of the Family Code that the wife could not leave the domicile unless authorized by the husband. | Давая пояснения в отношении статьи 13 Семейного кодекса, представитель заявил, что жена не может покинуть постоянное место жительства без согласия мужа. |
| Even with a significant increase in de-mining efforts worldwide and foreseeable advances in technology, it will be impossible to solve the global land-mine problem unless their proliferation is halted. | Даже при существенном наращивании во всем мире усилий по разминированию и прогнозируемом прогрессе в области технологии глобальную проблему наземных мин невозможно будет решить без прекращения их распространения. |
| However, our concerns are that implementation will suffer unless there is a significant increase in the proportion of the regular budget devoted to human rights activity. | Однако нас тревожит то, что без существенного увеличения доли средств, выделяемых из регулярного бюджета на деятельность в области прав человека, осуществление этих документов будет затруднено. |
| A thorough credit review would have disqualified them from doing business with the United Nations unless a performance bond or additional financial guarantees were provided. | Если бы была проведена тщательная проверка их кредитоспособности, они не были бы допущены к работе с Организацией Объединенных Наций без предоставления гарантийного письма или дополнительных финансовых гарантий. |
| It has become evident, however, that unless the resources of the Secretariat are increased considerably, it will be impossible to assure the day-to-day work of the mandate. | Вместе с тем стало очевидным, что без значительного увеличения ресурсов Секретариата повседневное осуществление его мандата окажется невозможным. |
| Widely recognized provisions of international law stipulated that a treaty could be enforced only after the endorsement of the Emperor, and that it was void unless ratified by the State. | В широко признанных положениях международного права предусматривается, что договор может иметь силу лишь после одобрения императором и что он является недействительным без ратификации государством. |
| The evidence points to possible further marginalization of Africa unless resource flows are enhanced greatly and a strategy of debt forgiveness and reduction is effected on a greater scale. | Данные указывают на возможную дальнейшую маргинализацию Африки без значительного увеличения объема поступающих ресурсов и проведения в более широком масштабе стратегии списания и сокращения задолженности. |