Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
In addition, article 12, first sentence, of the Constitution stipulates that no one shall be arrested or detained without a written warrant from the competent authority, unless he is caught in the act of committing an offence which carries a custodial sentence. Аналогичным образом в пункте 1 статьи 12 Конституции говорится, что никто не может быть задержан или арестован без письменного ордера компетентных органов власти, исключая случаи, когда лицо застают на месте преступления, наказуемого лишением свободы.
The earlier arrangement was that all firearms were kept in a locked box in the vehicle unless a senior officer authorized their issue; this continues to be the case for the more powerful weapons carried. По инструкции, действовавшей ранее, все огнестрельное оружие должно было храниться в закрытом на замок ящике и без разрешения старшего сотрудника вынимать его было нельзя; это правило по-прежнему действует в отношении более мощного огнестрельного оружия.
We have noticed that a certain delegation has continued to voice reservations over all such draft resolutions and has consistently refused to join in the consensus unless certain paragraphs that serve its political goals were inserted therein. Мы заметили, что одна делегация по-прежнему высказывала оговорки в отношении всех подобных проектов резолюций и упорно отказывалась присоединиться к консенсусу без выполнения ее требования о включении в них определенных пунктов, отвечающих ее политическим интересам.
The study indicated that children living in the centres for extended periods without parental support and protection are seriously at risk and that the long-term psychological and psychosocial consequences of such detention will be very severe unless immediate attention is paid to their needs. Как показывает это обследование, дети, длительное время находящиеся в таких центрах без помощи и защиты родителей, подвергаются серьезной угрозе, и если в срочном порядке не будет уделено внимания их потребностям, то долгосрочные психологические и психосоциальные последствия такого задержания будут крайне серьезными.
One way of solving the problem would be to cancel the debt owed to those institutions by the poorest countries whose economic recovery would be impossible unless their external debt was cancelled. Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать списание долга этими учреждениями в отношении наиболее бедных стран, экономический подъем в которых без этого будет невозможен.
In the case of human rights, however, the injured State was hardly discernible, so that the norm would be ineffective unless an enforcement mechanism was provided. Однако, если речь идет о правах человека, пострадавшее государство определить сложно, так что такая норма будет неэффективной без надлежащего механизма осуществления.
Foreign nationals and stateless persons have the right, on an equal footing with citizens of the Azerbaijani Republic, to join trade unions, scientific, cultural and sports associations and other public organizations, unless precluded by the statutes of said organizations. Иностранные граждане и лица без гражданства имеют право вступать на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики в профессиональные союзы, научные, культурные, спортивные общества и другие общественные организации, если это не противоречит уставам (положениям) этих организаций.
With respect to the partnership in social, cultural and human affairs, Algeria considers that there can be no free-trade area, presumably involving the unhampered flow of goods and services, unless the important issue of the movement of persons is taken into consideration. По поводу партнерства в социальной, культурной и гуманитарной областях Алжир считает, что создать зону свободной торговли, предполагающую беспрепятственное движение товаров и услуг, будет невозможно без учета такого важного вопроса, как передвижение людей.
In other words, the TPLF will never contemplate peace unless it is arbitrarily awarded, prior to demarcation, all the sovereign Eritrean territories that it claims or that it has occupied. Иными словами, НФОТ никогда не пойдет на заключение мира, если ему без всяких на то оснований не будут переданы до проведения демаркации все суверенные эритрейские территории, на которые он претендует или которые он оккупировал.
It was clear that the Goals would remain no more than a declaration of good intentions unless there was strong support and commitment from the international community. Государства-члены должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
In fact, unless the conditions are created for relatively more disadvantaged groups to use information technologies constructively, the digital revolution may well accelerate an already alarming process of polarization and exclusion. По сути дела, без обеспечения условий для конструктивного использования информационных технологий группами населения, которые находятся в относительно менее выгодном положении, информационная революция вполне может еще больше ускорить и без того вызывающий тревогу процесс поляризации и исключения.
The European Union considers, however, that the convening of a conference on the implementation of the Convention in the immediate future would, in the present circumstances, risk giving rise to additional complications unless it was carefully prepared. Однако, по мнению Европейского союза, созыв конференции по рассмотрению хода осуществления Конвенции в ближайшем будущем, без ее тщательной подготовки, создаст в нынешних обстоятельствах угрозу возникновения дополнительных осложнений.
In terms of the law no person may be expelled from Namibia unless such expulsion or removal from Namibia has been authorized by an immigration tribunal. В соответствии с законодательством никто не может быть выслан из Намибии без санкции иммиграционного суда, который выносит решения о высылке или выдворении из Намибии.
That raised the complex problem as to how an individual might be prosecuted and punished for aggression, unless the Security Council first determined the existence of aggression, and that then those responsible were identified. Это порождает сложную проблему относительно того, как отдельное лицо может становиться предметом преследования и наказываться за агрессию без предварительного установления Советом Безопасности факта наличия агрессии и последующего выявления виновных в этом.
At the same time, he made it clear that the international community could not be expected to support the extension of the Mission's mandate indefinitely unless there was tangible progress towards the settlement of the question of Western Sahara. В то же время он со всей ясностью заявил, что не следует рассчитывать, что международное сообщество будет бесконечно поддерживать продление срока действия мандата Миссии без достижения ощутимого прогресса в деле урегулирования вопроса о Западной Сахаре.
Zaire's reply to the proposal for a ceasefire was that the latter was unacceptable unless the invading troops first withdrew; на предложение о прекращении огня Заир ответил, что он не согласится с ним без предварительного вывода оккупационных сил;
The legislation shall provide that the proclamation of the state of emergency shall be null and void unless it is ratified either by the national legislature or by another competent constitutional body within a brief deadline established by law. Законодательство должно предусматривать, что объявление чрезвычайного положения является недействительным без его подтверждения либо национальной законодательной властью, либо другим компетентным конституционным органом, в сжатые сроки, предусмотренные законом.
In such an environment, it is very difficult to conceive of effective partnering and networking unless there is strong support and commitments from local Governments as well as from donor countries. В подобных условиях очень трудно строить эффективные партнерские связи и сети без мощной поддержки и заинтересованности со стороны местных органов власти и стран-доноров.
Some States have even contended that the United Nations cannot enter into preventive diplomacy unless it has the consent of all States concerned, while others maintain that this should be left to the Security Council. Некоторые государства даже утверждают, что Организация Объединенных Наций не может приступить к превентивной дипломатии без согласия всех заинтересованных государств, хотя, по мнению других, это следует оставить на усмотрение Совета Безопасности.
In addition, such effective measures as the education of fishermen and the application of punitive action against violations have been taken to ensure that no Korean fishing vessels engage in fishing in areas under the jurisdiction of other States, unless duly authorized. Кроме того, были приняты такие эффективные меры, как обучение рыбаков и введение наказаний за нарушения для обеспечения того, чтобы корейские рыболовные суда не занимались рыболовством в районах, находящихся под юрисдикцией других государств без соответствующего разрешения.
Lastly, he appealed to Member States to make every effort to fulfil their obligations under the Charter, since the effort to achieve reform would end in failure unless a sound financial base was secured. В заключение оратор призывает государства-члены прилагать все усилия для выполнения их обязательств по Уставу, поскольку без обеспечения устойчивой финансовой основы реформа не будет успешной.
Decisions motivated by political and hegemonic interests taken by any principal organ of the United Nations would not be legitimate, just and consistent unless the opinions of the system's competent legal bodies were taken into account. Решения, мотивированные политическими и гегемонистскими интересами, принимаемые любым главным органом Организации Объединенных Наций, будут незаконными, несправедливыми и несогласованными без учета мнения компетентных правовых органов системы.
Unfortunately, unless we have their consent, we are not at liberty to reveal their place of refuge. К сожалению, без их согласия мы не можем сообщить вам об их местонахождении .
Referring to a number of remarks relating to his study, Mr. van Boven stated that he was unable to revise his study unless the Sub-Commission requested him to do so. Ссылаясь на ряд замечаний в отношении своего исследования, г-н ван Бовен заявил, что он не в состоянии пересмотреть его без соответствующей рекомендации Подкомиссии.
The United Nations will be unable to design an exit strategy unless credible elections are held and the effective reunification of the country is achieved on the basis of credible disarmament. Организация Объединенных Наций не сможет разработать стратегию выхода без проведения достоверных выборов и успешного объединения страны на основе надежного процесса разоружения.