| Why expose yourself to a lawsuit unless absolutely necessary? | Зачем без необходимости рисковать иском из-за врачебной ошибки? |
| A member who's been therefor more than two years cannot be fired unless the union approves it. | Тех, кто работает дольше двух лет нельзя уволить без согласия профсоюза. |
| Indian companies are also denied opportunities to export to those European countries that adopt privacy laws preventing transfer of personal data outside Europe unless strict safeguards are met. | Индийские компании лишаются также возможностей экспортировать свои услуги в те европейские страны, в которых существующее законодательство о конфиденциальности информации запрещает передачу персональных данных за пределы Европы без соблюдения жестких требований в отношении защиты данных. |
| United Nations reform will not be complete unless we reform the Security Council by enhancing its working methods and expanding the membership. | Реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности на основе совершенствования его методов работы и расширения его членского состава. |
| In addition, sustained poverty reduction cannot be achieved unless socio-political dimensions, which are often downplayed or overlooked, are incorporated in a comprehensive strategy. | Кроме того, устойчивое сокращение нищеты не может быть обеспечено без включения в любую всеобъемлющую стратегию социально-политических аспектов, роль которых нередко занижается или не учитывается. |
| The remaining 20 per cent will continue to be a risk area unless project monitoring is improved and further guidance and support is provided to partners. | Что касается остальных 20 процентов партнеров-исполнителей, то без повышения эффективности контроля за проектами и предоставления партнерам дополнительных указаний и поддержки риски будут сохраняться. |
| Ms. Aghajanian (Armenia) stated that individual human rights could not be fully guaranteed unless peoples' right to self-determination were exercised. | Г-жа Агаджанян (Армения) отмечает, что полная гарантия индивидуальных прав человека невозможна без осуществления права народов на самоопределение. |
| Mr. Hashizume (Japan) said that UNODC, whose work Japan strongly supported, could not implement its mandate fully unless donor confidence improved. | Г-н Хасидзуме (Япония) говорит, что ЮНОДК, деятельность которого Япония полностью поддерживает, не может в полной мере осуществлять свой мандат без повышения доверия со стороны доноров. |
| But, as the Secretary-General had pointed out, none of those goals could be achieved unless sufficient additional resources were made available. | Однако, как отметил Генеральный секретарь, ни одна из этих целей не может быть достигнута без наличия достаточных дополнительных ресурсов. |
| He doesn't lift a finger unless he's paid in full. | Он и пальцем не пошевелит без полной предоплаты. |
| Well, the man couldn't have gone very far without that thing, unless... he's made some sort of miraculous recovery. | Он не может быстро передвигаться без этой штуки, если только... у него случилось магическое выздоровление. |
| Yes I'm afraid so, unless I can think of some way of getting it off the planet without a... | Да, боюсь, что так, если не смогу придумать какой-нибудь способ отправить это за пределы планеты без а... |
| The alternative is to pull the plug and I'm not prepared to do that - not unless I have to. | Альтернатива - вытащить вилку из розетки, а я к этому не готова без крайней необходимости. |
| Maybe, but l don't want to do that unless we absolutely have to. | Возможно, но я не хочу делать это без необходимости. |
| No charitable association shall be registered and announced unless the following conditions are met: | Регистрация и объявление о создании благотворительного общества не допускаются без наличия нижеперечисленных условий: |
| Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. | Проживающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства пользуются этим правом наравне с эстонскими гражданами, если законом не предусмотрено иное. |
| Incidental injuries, such as civilians suffer, are not violations of the international rules of war unless the attackers used indiscriminate or disproportionate force. | Случайные ранения, которые могут быть причинены гражданским лицам, не являются нарушением международных правил ведения войны, если только нападающие не используют силу без разбора и в неоправданных масштабах. |
| As the Programme of Action correctly identified, the achievement of high growth rates will remain elusive for the LDCs unless there are substantial increases in investments. | Как правильно указывается в Программе действий, достижение высоких темпов роста в НРС будет невозможно без существенного увеличения объема капиталовложений. |
| However, migration into sovereign spaces cannot be constructive unless the cultural, legal and political realities which define those sovereign spaces are taken into account. | Вместе с тем процесс миграции в суверенные пространства не может быть конструктивным без учета культурных, правовых и политических реалий, характерных для этих суверенных пространств. |
| I could try neuropolaric induction but that's a very serious operation and I'd rather not do that unless it were absolutely necessary. | Я могу попробовать нейрополярную индукцию, но это очень серьезная операция, и я бы предпочел не делать ее без крайней необходимости. |
| The disarmament and demobilization process cannot be considered a success unless the reintegration process - a key component of the programme, designed to give former combatants an alternative way of life - is completed. | Процесс разоружения и демобилизации не может считаться успешным без завершения реинтеграции, которая является ключевым компонентом программы предоставления бывшим комбатантам альтернативного образа жизни. |
| Ukraine's entry into the international community cannot be fully realized unless cooperation with global information exchange networks such as the Internet is expanded. | Полноценное вступление Украины в международное сообщество невозможно без расширения информационного взаимодействия с глобальными информационными сетями передачи данных, такими, как Интернет. |
| Under the Exchange Control Act, unless authorized by the Minister no person in Seychelles is permitted to buy, sell or borrow gold. | Согласно закону о валютном регулировании без разрешения министра ни одно лицо на Сейшельских Островах не может покупать, продавать или занимать золото. |
| Charlie, we wouldn't accuse you unless we had concrete evidence, | Чарли, мы бы не стали тебя обвинять без явных улик. |
| Just hang in there and try not to talk unless you really have to. | Просто потерпи и постарайся не говорить без необходимости |