Unless specifically authorized to do so by the authority. |
Без особого разрешения от властей. |
NOBODY LEAVES UNLESS SPECIFICALLY ORDERED. |
Никто не выйдет без особого разрешения. |
There is a term and we don't like to use it unless circumtances dictate... I think they do dictate in this case and term is Grenada, have you ever heard Grenada. |
Есть один термин, но мы не любим использовать его без подходящих обстоятельств думаю в данном случае они подходящие, этот термин |
Do not view this event directly Unless you take the proper precautions... |
Не смотрите на затмение без защиты. |
Unless new financing could be made available at very short notice, the corporation's demise would almost invariably follow. |
Без скорейшего притока нового финансирования несостоятельность практически неизбежно заканчивается закрытием компании. |
Unless continued foreign support is secured, the completion of the first title registration project will be prolonged beyond the year 2004. |
Без дальнейшей внешней поддержки проект первичной регистрации не удастся завершить к 2004 году. |
Unless we do that, we feel that we will not be able to achieve long-term, sustainable peace. |
Без этого мы не сможем обеспечить долговременный устойчивый мир. |
Unless new and additional sources of financing were mobilized at the international level, the new Agenda would be meaningless. |
Без мобилизации новых и дополнительных источников финансирования на международном уровне новая Повестка дня будет лишена какого бы то ни было смысла. |
Unless you want to do it without her. |
Так приди без неё. |
Unless we don't need their approval. |
Или обойдёмся без их разрешения... |
Unless you'd prefer a dry hootch. |
Если не хотите без душа. |
Unless an alternative source of funding can be exploited, improvements in infrastructure will simply not occur. |
Без нахождения альтернативных источников финансирования улучшить состояние инфраструктуры попросту невозможно. |
Unless otherwise agreed, the quoted prices are ex works and do not include packaging. |
При отсутствии иных договоренностей цены действуют на условиях "франко-завод поставщика" без стоимости упаковки. |
Unless you'd rather raise her with no sense of fairness or decency... |
Хотя, если вдруг вы хотите взять ее на ночь и обойтись без чувства справедливости и порядочности... а через анархию и хаос. |
Unless you need my help with yours. |
Если ты без меня управишься. |
Unless you don't want to eat. |
Или же останетесь без еды. |
Unless... you have a companion joining you later. |
Это если вы без спутника. |
A person shall not be tried in his absence without his consent unless he makes it impossible for the court to proceed in his presence; |
е) ни один судебный процесс не должен проводиться заочно без согласия обвиняемого за исключением случаев, когда по его вине судебный процесс в его присутствии невозможен; |
Unless you want to live without Harry. |
До тех пор пока ты не захочешь жить без Гарри. |
Unless the vehicle is stopped or parked, the driver may not use a hand-held mobile phone. |
8.4 Водитель может пользоваться мобильным телефоном без громкоговорителя только в том случае, если транспортное средство остановлено или находится на стоянке. |
Unless far greater amounts of resources were mobilized from both public and market-led investment, plans to eradicate poverty and to accelerate development would be thwarted. |
Без мобилизации значительно бόльших объемов ресурсов за счет государственных и частных инвестиций планы, направленные на искоренение нищеты и ускорение развития, обречены на провал. Страны-доноры, которые получают наибольшие выгоды от глобализации, должны увеличить объемы своей помощи и содействовать повышению ее эффективности. |
Unless I have any interests within a month, it will not exist at all. |
Без прибыли в этом месяце я вообще закроюсь. |
Unless these problems are actively engaged, the Committee believes that the mere addition of more posts and non-posts resources would produce no measurable effect. |
Комитет полагает, что без активного перехода к решению этих проблем простое увеличение штатных и внештатных ресурсов не даст сколько-нибудь значительного эффекта. |
Unless the development, production and stockpiling of chemical and biological weapons are banned, the necessary conditions for international security will not be met. |
Без введения запрета на разработку, производство и накопление химического и биологического оружия невозможно создать необходимые условия для достижения международной безопасности. |
Unless adequate support and phase-in are provided for integration into the ITS, the costs of integration may far outweigh the benefits. |
Без надлежащей поддержки и постепенного подхода в деле интеграции в международную торговую систему издержки такой интеграции могут намного превысить соответствующие выгоды. |