Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Chad, which has lived through decades of external attacks, cannot achieve the Millennium Development Goals unless it receives substantial support through, inter alia, the Heavily Indebted Poor Countries initiative. Чад, который на протяжении десятилетий был объектом для нападений извне, не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без весомой поддержки, в частности, в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.
Providing aviation support to missions becomes hazardous or impossible unless aviation-related infrastructure is improved to at least meet the minimum standards set by the International Civil Aviation Organization. Без приведения авиационной инфраструктуры в соответствие по крайней мере с минимальными стандартами, установленными Международной организацией гражданской авиации, авиационная поддержка миссий становится опасной или невозможной.
RI mentioned that those dismissed could not collect their severance pay unless they produced a passport, either Kuwaiti or foreign, or left the country. МОЗБ упомянула, что уволенные не могли получить полагающееся им выходное пособие без предъявления паспорта Кувейта или зарубежной страны, либо они покинули страну.
To achieve even this, the proposed short-term goal of the Government to have 10,000 troops ready soon will be insufficient unless there is support from the major clans. Для этих целей без поддержки со стороны крупных кланов выполнения предполагаемой краткосрочной задачи правительства набрать 10000 военнослужащих в скором времени будет недостаточно.
Without healthy children, women and men and unless extreme poverty is eradicated, achieving universal primary education and enabling vibrant and productive societies will not be possible. Без здоровых детей, женщин и мужчин и без искоренения крайней нищеты достичь всеобщего начального образования и создать условия для формирования энергичных и продуктивных обществ будет невозможно.
At the end of the day, none of the Goals will succeed unless there is broad political support and national ownership. По большому счету, без широкой поддержки на политическом уровне и без национальной заинтересованности не удастся достичь ни одной цели.
As former United Nations Secretary-General Kofi Annan noted, the Millennium Development Goals will not be achieved unless issues of population, reproductive health and women's rights are addressed. Бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан отметил, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без решения вопросов, касающихся народонаселения, репродуктивного здоровья и прав женщин.
Any information or other materials obtained through MLA shall not be used for any purpose other than indicated in the request unless prior consent is given. Любая информация или другие материалы, полученные в рамках оказания ВПП, не могут быть без предварительного согласия использованы в каких-либо иных целях, помимо целей, указанных в запросе.
It was acknowledged that the income support would not suffice to change the fortunes of the people unless it was complimented by other initiatives. Было подтверждено, что одни только денежные пособия без принятия других дополнительных инициатив не позволят добиться качественного улучшения жизни людей.
The right to access to justice is unlikely to be fulfilled unless creative measures, such as mobile courts, are taken. Без творческого подхода, например создания мобильных судов, право на доступ к правосудию вряд ли будет реализовано.
Class II: Sizing of pressure pitted prunes is not obligatory, unless they are sold in small packages intended for the consumer. Категория II: Калибровка чернослива без косточки не обязательна, за исключением случаев, когда он продается в мелких упаковках, предназначенных для потребителей.
Leaders have decided that the three pillars of development would be jeopardized unless desertification, land degradation and drought are addressed. Лидеры пришли к выводу о том, что без решения проблемы опустынивания, деградации земель и засухи будут поставлены под угрозу усилия по трем главным направлениям развития.
The Law states that persons with disabilities shall have the right to employment without discrimination unless the nature of the work dictates otherwise. В нем говорится, что инвалиды имеют право на трудоустройство без всякой дискриминации, если это позволяет характер работы.
The provisions of the Act also apply to stateless persons temporarily or permanently residing in Turkmenistan, unless otherwise specified in legislation. Положения закона распространяются также на лиц без гражданства, пребывающих (проживающих) в Туркменистане, если иное не установлено законодательством Туркменистана.
Employment legislation, including guarantees for the protection of workers' rights, also applies to foreign nationals and stateless persons unless otherwise stipulated by federal laws or international agreements. Законодательство о занятости населения, в том числе гарантии соблюдения прав трудящихся, распространяется также на иностранных граждан и лиц без гражданства, если иное не предусмотрено федеральными законами или международными договорами Российской Федерации.
If the amount of the secured obligation were to be reduced by each payment made, lenders would be discouraged from making further advances unless they were granted additional security. Если бы сумма обеспеченного обязательства сокращалась после каждой выплаты, ссудодатели не были бы заинтересованы в осуществлении дальнейших выплат без предоставления дополнительного обеспечения.
Coherent overall solutions to the crises that are currently affecting the international order cannot be implemented unless we take into account the interests of all the communities concerned. Всеобъемлющие согласованные решения кризисных ситуаций, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество, невозможно достичь без учета интересов всех вовлеченных сторон.
Takes no role in deliberation of relevant item unless asked В. Неучастие в рассмотрении соответствующего вопроса без приглашения
LTTE also imposed strict restrictions on the freedom of movement of civilians, prohibiting people from leaving the Vanni unless they are provided with an authorized pass. ТОТИ также ввели жесткие ограничения на свободу передвижения гражданских лиц, запретив жителям покидать Ванни без специального пропуска.
While all parties have indicated their interest in pursuing the Doha Round, further progress is unlikely unless a more effective consensus of what constitutes a development-oriented result emerges. Хотя все участники выражали свою заинтересованность в продолжении Дохинского раунда, дальнейший прогресс маловероятен без достижения более действенного консенсуса в отношении того, что представляет собой результат, ориентированный на развитие.
While labour-intensive approaches to productivity growth are essential, output growth is unlikely to be sustainable unless underpinned by technological change. Использование подходов, предусматривающих трудоемкие работы, для повышения производительности труда, имеет важное значение, однако увеличение объемов выпускаемой продукции не может быть устойчивым без внедрения новых технологий.
However, even full-scale liberalization of the EU rail sector cannot revitalize it unless the infrastructure is modernized to achieve interoperability, a necessary precondition for effective competition. Тем не менее, даже полномасштабная либерализация железнодорожного сектора ЕС не способна дать новый толчок его развитию без обновления инфраструктуры для достижения эксплуатационной совместимости, без чего невозможна подлинная конкуренция.
Although there has been an improvement in security, particularly in Baghdad, it will remain fragile unless linked to a comprehensive political agreement. Хотя произошло улучшение в сфере безопасности, в частности в Багдаде, она будет оставаться хрупкой без привязки к всеобъемлющему политическому соглашению.
Results-based budgeting did not work properly unless there were clear and measurable indicators, baselines and measurable outputs. Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, невозможно без четких и поддающихся количественной оценке показателей, исходных показателей и поддающихся количественной оценке мероприятий.
We can hardly expect any serious progress in the field unless we change the overall political climate, turn away from confrontation and repudiate the bloc mentality. Существенного прогресса в этой области вряд ли стоит ожидать без изменений общего политического климата, отхода от конфронтации, отказа от блокового мышления.