Chad, which has lived through decades of external attacks, cannot achieve the Millennium Development Goals unless it receives substantial support through, inter alia, the Heavily Indebted Poor Countries initiative. |
Чад, который на протяжении десятилетий был объектом для нападений извне, не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без весомой поддержки, в частности, в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Providing aviation support to missions becomes hazardous or impossible unless aviation-related infrastructure is improved to at least meet the minimum standards set by the International Civil Aviation Organization. |
Без приведения авиационной инфраструктуры в соответствие по крайней мере с минимальными стандартами, установленными Международной организацией гражданской авиации, авиационная поддержка миссий становится опасной или невозможной. |
RI mentioned that those dismissed could not collect their severance pay unless they produced a passport, either Kuwaiti or foreign, or left the country. |
МОЗБ упомянула, что уволенные не могли получить полагающееся им выходное пособие без предъявления паспорта Кувейта или зарубежной страны, либо они покинули страну. |
To achieve even this, the proposed short-term goal of the Government to have 10,000 troops ready soon will be insufficient unless there is support from the major clans. |
Для этих целей без поддержки со стороны крупных кланов выполнения предполагаемой краткосрочной задачи правительства набрать 10000 военнослужащих в скором времени будет недостаточно. |
Without healthy children, women and men and unless extreme poverty is eradicated, achieving universal primary education and enabling vibrant and productive societies will not be possible. |
Без здоровых детей, женщин и мужчин и без искоренения крайней нищеты достичь всеобщего начального образования и создать условия для формирования энергичных и продуктивных обществ будет невозможно. |
At the end of the day, none of the Goals will succeed unless there is broad political support and national ownership. |
По большому счету, без широкой поддержки на политическом уровне и без национальной заинтересованности не удастся достичь ни одной цели. |
As former United Nations Secretary-General Kofi Annan noted, the Millennium Development Goals will not be achieved unless issues of population, reproductive health and women's rights are addressed. |
Бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан отметил, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без решения вопросов, касающихся народонаселения, репродуктивного здоровья и прав женщин. |
Any information or other materials obtained through MLA shall not be used for any purpose other than indicated in the request unless prior consent is given. |
Любая информация или другие материалы, полученные в рамках оказания ВПП, не могут быть без предварительного согласия использованы в каких-либо иных целях, помимо целей, указанных в запросе. |
It was acknowledged that the income support would not suffice to change the fortunes of the people unless it was complimented by other initiatives. |
Было подтверждено, что одни только денежные пособия без принятия других дополнительных инициатив не позволят добиться качественного улучшения жизни людей. |
The right to access to justice is unlikely to be fulfilled unless creative measures, such as mobile courts, are taken. |
Без творческого подхода, например создания мобильных судов, право на доступ к правосудию вряд ли будет реализовано. |
Class II: Sizing of pressure pitted prunes is not obligatory, unless they are sold in small packages intended for the consumer. |
Категория II: Калибровка чернослива без косточки не обязательна, за исключением случаев, когда он продается в мелких упаковках, предназначенных для потребителей. |
Leaders have decided that the three pillars of development would be jeopardized unless desertification, land degradation and drought are addressed. |
Лидеры пришли к выводу о том, что без решения проблемы опустынивания, деградации земель и засухи будут поставлены под угрозу усилия по трем главным направлениям развития. |
The Law states that persons with disabilities shall have the right to employment without discrimination unless the nature of the work dictates otherwise. |
В нем говорится, что инвалиды имеют право на трудоустройство без всякой дискриминации, если это позволяет характер работы. |
The provisions of the Act also apply to stateless persons temporarily or permanently residing in Turkmenistan, unless otherwise specified in legislation. |
Положения закона распространяются также на лиц без гражданства, пребывающих (проживающих) в Туркменистане, если иное не установлено законодательством Туркменистана. |
Employment legislation, including guarantees for the protection of workers' rights, also applies to foreign nationals and stateless persons unless otherwise stipulated by federal laws or international agreements. |
Законодательство о занятости населения, в том числе гарантии соблюдения прав трудящихся, распространяется также на иностранных граждан и лиц без гражданства, если иное не предусмотрено федеральными законами или международными договорами Российской Федерации. |
If the amount of the secured obligation were to be reduced by each payment made, lenders would be discouraged from making further advances unless they were granted additional security. |
Если бы сумма обеспеченного обязательства сокращалась после каждой выплаты, ссудодатели не были бы заинтересованы в осуществлении дальнейших выплат без предоставления дополнительного обеспечения. |
Coherent overall solutions to the crises that are currently affecting the international order cannot be implemented unless we take into account the interests of all the communities concerned. |
Всеобъемлющие согласованные решения кризисных ситуаций, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество, невозможно достичь без учета интересов всех вовлеченных сторон. |
Takes no role in deliberation of relevant item unless asked |
В. Неучастие в рассмотрении соответствующего вопроса без приглашения |
LTTE also imposed strict restrictions on the freedom of movement of civilians, prohibiting people from leaving the Vanni unless they are provided with an authorized pass. |
ТОТИ также ввели жесткие ограничения на свободу передвижения гражданских лиц, запретив жителям покидать Ванни без специального пропуска. |
While all parties have indicated their interest in pursuing the Doha Round, further progress is unlikely unless a more effective consensus of what constitutes a development-oriented result emerges. |
Хотя все участники выражали свою заинтересованность в продолжении Дохинского раунда, дальнейший прогресс маловероятен без достижения более действенного консенсуса в отношении того, что представляет собой результат, ориентированный на развитие. |
While labour-intensive approaches to productivity growth are essential, output growth is unlikely to be sustainable unless underpinned by technological change. |
Использование подходов, предусматривающих трудоемкие работы, для повышения производительности труда, имеет важное значение, однако увеличение объемов выпускаемой продукции не может быть устойчивым без внедрения новых технологий. |
However, even full-scale liberalization of the EU rail sector cannot revitalize it unless the infrastructure is modernized to achieve interoperability, a necessary precondition for effective competition. |
Тем не менее, даже полномасштабная либерализация железнодорожного сектора ЕС не способна дать новый толчок его развитию без обновления инфраструктуры для достижения эксплуатационной совместимости, без чего невозможна подлинная конкуренция. |
Although there has been an improvement in security, particularly in Baghdad, it will remain fragile unless linked to a comprehensive political agreement. |
Хотя произошло улучшение в сфере безопасности, в частности в Багдаде, она будет оставаться хрупкой без привязки к всеобъемлющему политическому соглашению. |
Results-based budgeting did not work properly unless there were clear and measurable indicators, baselines and measurable outputs. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, невозможно без четких и поддающихся количественной оценке показателей, исходных показателей и поддающихся количественной оценке мероприятий. |
We can hardly expect any serious progress in the field unless we change the overall political climate, turn away from confrontation and repudiate the bloc mentality. |
Существенного прогресса в этой области вряд ли стоит ожидать без изменений общего политического климата, отхода от конфронтации, отказа от блокового мышления. |