Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. |
Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии пользуются также пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства. |
Foreign citizens and individuals without citizenship are expected to hold a visa to enter Kazakhstan unless otherwise specified in the agreement between Kazakhstan and the party in question. |
Иностранным гражданам и лицам без гражданства для того, чтобы въехать на территорию Казахстана, необходима виза, если иной порядок не установлен соглашением Казахстана с соответствующей стороной. |
Here you can set advanced networking options such as timeout values for server connects. Usually you would leave these options at the defaults unless you really knew what you were doing. |
Здесь можно установить дополнительные сетевые параметры, такие как значение времени ожидания сетевого соединения. Рекомендуем оставить эти значения параметров без изменений, если вы не знаете точно их назначения. |
As anti-sweatshop and human rights advocates in places like Malaysia and South China understand, no regime of rights is possible without hearing from workers, whose voices will remain silent unless some institution protects them from the consequences of speaking up. |
Как понимают защитники прав человека и противники «потогонной» системы в таких местах как Малайзия и Южный Китай, ни один правовой режим не возможен без открытого выражения своего мнения рабочими, чьи голоса никогда не зазвучат, если какая-нибудь организация не защитит их от последствий такого поступка. |
While his delegation agreed that there was a need to enhance the Organization's effectiveness and efficiency, reform efforts could not succeed unless all assessed contributions were paid in full, on time and without conditions. |
Хотя его делегация согласна с тем, что необходимо повышать эффективность и действенность Организации, усилия в области реформы могут увенчаться успехом только при том условии, что все начисленные взносы будут выплачиваться в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Kennedy was mildly eccentric; he had a phobia of libraries, and would not enter one unless accompanied, even then being distinctly uncomfortable. |
Экономист выделялся эксцентричным поведением; он страдал необычной библиотечной фобией: не мог войти в библиотеку один без сопровождения и даже с провожатым испытывал неудобства. |
Police are urging motorists not to travel unless absolutely necessary and, if it is essential, to use only minor roads and leave motorways and intercity trunk routes clear for official traffic. |
Полиция призывает автомобилистов не выезжать на дороги без нужды, и по возможности использовать небольшие дороги, оставив автострады и шоссе для использования властями. |
There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. |
Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
However, it is worth noting that unless there is follow-up, progress in the investigations and comprehensive action, isolated efforts will not succeed in weakening the operational capability of these groups. |
Однако здесь необходимо сказать о том, что без постановки таких операций на систематическую основу, доведения до конца расследований и активных действий по всем направлениям, такие разрозненные попытки не смогут ослабить оперативный потенциал военизированных групп. |
On the other hand, economic activity cannot emerge unless there are adequate transport facilities; its development is also impeded by high costs until traffic flows increase to levels where economies of scale can be achieved and competition becomes more effective. |
С другой стороны, экономическая активность не может появиться без надлежащей транспортной инфраструктуры, и ее развитие также сдерживается высокими издержками до тех пор, пока объем перевозок не возрастет до уровня, обеспечивающего достижение экономии, обусловленной эффектом масштаба, и более эффективной конкуренции. |
The talks held between the Office of the Superintendent of Communications, SEPAZ and COPMAGUA showed that the commitment to grant radio frequencies to indigenous cultural projects cannot, in fact, be fulfilled unless the Government acquires these frequencies or the Decree is amended. |
Переговоры, проведенные между главным управлением электросвязи, СЕПАС и КОПМАГУА, продемонстрировали невозможность выполнения обязательства о выделении радиочастот для проектов по пропаганде культуры коренных народов без приобретения этих частот правительством или же внесения изменений в декрет. |
In addition, my delegation once again stresses its view that mere change in the composition of the Council will not be sufficient unless it is coupled with drastic changes in the Council's methods of work. |
Кроме того, моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, простого расширения численного состава Совета, без внесения одновременно с этим радикальных изменений в методы его работы, будет недостаточно. |
Such a provision would, without good reason, change the basic principle of contract law that a person was not bound by actions of an impersonator or an agent without authority, unless there existed special reasons for a different conclusion. |
Такое положение необоснованно нарушает базовый принцип договорного права, согласно которому лицо не может быть связано действиями другого лица, действующего якобы от его имени, или представителя без полномочий, если не имеется особых доводов в пользу обратного вывода. |
We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. |
Мы бы никогда не подписали конвенции о запрещении применения противопехотных мин и кассетного оружия, если бы проводили дипломатию иначе, без поддержки общественного мнения. |
Ten countries have specifically banned MP use while driving, unless the use is "hands-free" (Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Germany, Hungary, Latvia, Norway, Portugal, Switzerland). |
В десяти странах предусмотрены конкретные положения, запрещающие эксплуатацию МТ при вождении, если их нельзя использовать без помощи рук (Австрия, Бельгия, Венгрия, Германия, Дания, Латвия, Норвегия, Португалия, Чешская Республика и Швейцария). |
He saw the Mafia as deeply rooted in Sicilian society and impossible to quench unless the very structure of the island's social institutions were to undergo a fundamental change. |
Франчетти видел, как глубоко мафия укоренилась в обществе Сицилии, и понимал, что невозможно положить ей конец без фундаментальных изменений в социальной структуре и учреждениях всего острова. |
Generally speaking, his delegation was not enthusiastic about establishing new mandates through the launching of Special Decades or Years, since such events did not in themselves solve problems unless realistic means of achieving their aims were devised. |
Япония, как правило, без особого энтузиазма относится к провозглашению годов или десятилетий по той или иной теме, поскольку подобные мероприятия могут быть полезны лишь в том случае, если они подкрепляются реалистичными мерами для достижения провозглашенных целей. |
The Central American States believe that, unless Haiti's severe socio-economic and ecological problems are effectively solved by the firm determination of its people and Government and by international assistance, its already precarious situation will dramatically worsen. |
Центральноамериканские государства считают, что до тех пор, пока сложные социально-экономические и экологические проблемы не решены эффективным образом на основе твердой решимости со стороны народа и правительства и за счет международной помощи, то и без того непрочное положение лишь резко ухудшится. |
Article 48 of the Educational Civil Servant Act provides that "Teachers shall not be arrested on the premises of their schools without the consent of their headmaster unless they are caught in a criminal act". |
Статья 48 Закона о гражданской службе в сфере образования гласит, что "преподаватели не могут быть арестованы на территории школ без согласия директора, за исключением тех случаев, когда их застают на месте совершения уголовно наказуемых деяний". |
Youngsters over the age of 18 but under the age of 21 may not be required to undertake any work underground unless they have been subjected to an aptitude test. |
Лица в возрасте от 18 лет до 21 года не могут заключать договоры, предусматривающие их работу в подземных выработках без предварительной проверки на предмет их пригодности к такому труду. |
We also believe, however, that in some areas of urban/human activity, unless there is a specific, directed effort to change behaviour, then the long-run liveability and sustainability of our cities cannot be assured. |
Вместе с тем мы также считаем, что в некоторых областях городской/человеческой деятельности без конкретных целенаправленных усилий по изменению поведения невозможно обеспечить условия для удобного проживания в наших городах и их устойчивое развитие на долгосрочную перспективу. |
Ms. Salim said that the Secretariat believed it could implement the human resources management reform without additional resources, unless the proposals on the establishment of a post of ombudsman and legal support for staff members were adopted. |
Г-жа Салим отмечает, что у Секретариата есть полномочия проводить реформу управления людскими ресурсами без выделения на это дополнительных средств, если только не будут приняты предложения, касающиеся создания должности посредника и юридической поддержки сотрудникам. |
The reply of the American Acting Secretary of State reiterated the assertion that no American planes had flown over Yugoslavia intentionally without prior authorization from Yugoslav authorities "unless forced to do so in an emergency". |
В ответе исполняющего обязанности государственного секретаря вновь утверждалось, что ни один американский самолет не пролетал над Югославией преднамеренно без предварительного разрешения властей Югославии "за исключением тех случаев, когда их вынудили поступить таким образом чрезвычайные обстоятельства". |
A report adopted by the CES on 12 July 1995 proposed a new framework law, reflecting its conviction that, since all fundamental rights are interdependent and indivisible, measures to tackle serious poverty and exclusion will fail unless accompanied by strong collective will and intent. |
В оценочном заключении, принятом СЭС 12 июля 1995 года, предусматривалась разработка программного закона, поскольку все основные права являются взаимозависимыми и неделимыми, и борьба с нищетой и социальным отчуждением не может быть достаточно эффективной без твердой воли и комплексного подхода. |
The 1990s had been significant years for the development and codification of international law, which embodied a set of important principles that were none the less meaningless unless all States, without exception, complied with them. |
Девяностые годы были ознаменованы крупными достижениями в области развития и кодификации международного права, воплотившего в себе важные принципы, которые, однако, будут бесполезными до тех пор, пока все без исключения государства не будут их соблюдать. |