Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Unless those destructive structures are brought down, international efforts to promote democracy and economic development will not be sustainable. Без ликвидации этих пагубных структур нам будет сложно продолжать международные усилия по обеспечению демократии и экономического развития.
Unless otherwise provided by an international agreement binding on Estonia, provisions of the Act are applied to foreign citizens and stateless persons residing in Estonia. Если иное не предусмотрено международным соглашением, имеющим обязательную силу для Эстонии, то положения указанного Закона применяются в отношении проживающих в Эстонии иностранных граждан и лиц без гражданства.
Unless the juvenile is immediately released, the legal guardian must also be notified of the arrest without unnecessary delay. Если такое несовершеннолетнее лицо сразу не освобождается, то опекун может быть также извещен об аресте без необоснованной задержки.
Unless there was strong support for the proposal, the original draft should remain unchanged. Если это предложение не получит самой широкой поддержки, первоначальный проект должен остаться без изменений.
Unless protective measures are taken without delay, poverty is likely to increase further. Если без промедления не будут приняты защитные меры, бедность, скорее всего, будет продолжать расти.
Unless treated, sewage is an enormous pressure factor in each of the river basins. Без очистки канализационный водосток становится огромным фактором нагрузки в каждом из речных бассейнов.
Unless you can transport this t-toilet with me, I'm not leaving the room. Я без этого унитаза никуда не поеду.
Unless this happens - on the level of reality rather than just rhetoric - there can be little hope of lasting stability in Afghanistan. Без обеспечения этого условия - на деле, а не на словах - надежды на установление прочной стабильности в Афганистане будут весьма незначительными.
Unless they are decentralized to each department, it would be difficult to show a separate but consolidated budgetary line covering publishing activities for each budget section. Без децентрализации такой деятельности до уровня департаментов будет сложно свести ассигнования на издательскую деятельность в одну сводную бюджетную статью в каждом разделе бюджета.
Unless managed with a view to achieving much greater efficiency, for which there is considerable potential, water resources could become a serious factor limiting socio-economic development in many developing countries. Без значительного повышения эффективности использования водных ресурсов, для чего имеются значительные возможности, они могут стать серьезным препятствием на пути социально-экономического развития многих развивающихся стран.
Unless proper incentives and regulatory frameworks are implemented, markets alone cannot ensure broad access to energy for poor populations or the further introduction of environmentally sustainable technologies. Без соответствующих стимулов и нормативной базы одни лишь рыночные механизмы не смогут обеспечить широкий доступ малоимущих слоев населения к источникам энергии или дальнейшее внедрение экологически устойчивых технологий.
Unless such cooperation efforts in strengthening basic space science are further exploited, differences in regional development levels will be extremely difficult to overcome and could create sustainability problems in the development process of many developing countries. Без дальнейшего расширения такого сотрудничества в деле укрепления фундаментальной космической науки будет крайне трудно преодолеть различия в уровнях регионального развития, которые могут затруднить процесс устойчивого развития многих развивающихся стран.
Unless restrained by law, holders of valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization. За исключением ограничений, предусмотренных законом, обладатели действующих путевых документов свободно выезжают из Района без специального разрешения .
Unless you're still afraid to use that rifle. Эй, мы должны брать то, что нам нужно, без убийств.
Unless those conditions existed, a poor country receiving large amounts of external assistance would have difficulty reducing poverty. Без выполнения этих условий бедная страна, получающая в значительном объеме внешнюю помощь, будет продолжать сталкиваться с трудностями в рамках решения задачи по сокращению масштабов нищеты.
Unless this case is rock solid, it won't be of no use to me. Пока дело не выяснено на 100% - мне оно без пользы.
Unless you get him to give me a passing grade without me having to do any of the work. Если только ты не попросишь его поставить мне зачет без излишних напрягов с моей стороны.
Unless otherwise agreed, the purchase price and any other fees are due upon transfer of the object of delivery, cash with no discount. При отсутствии иных договоренностей оплата покупной цены товара и прочие оплаты производятся при передаче предмета поставки наличными денежными средствами без вычетов.
Unless you love, your life will flash by. А без любви... жизнь промелькнет бесследно
Unless you'd rather be out of a job? Если только вы не хотите остаться без работы.
Unless those things are accomplished, the entire region of the Middle East will continue to be vulnerable to explosions and successive wars. Без выполнения этих условий весь ближневосточный регион будет и впредь подвержен опасности возникновения серьезных конфликтов и постоянных войн.
Unless there is a change in rural mobility conditions, demographic growth will exert even greater pressure in the southern regions. Если параметры мобильности сельского населения останутся без изменения, то в южных районах демографический рост приведет к еще большему давлению на земельные угодья.
Unless you want her married to a third-rate colonial official with no money and bad teeth, Susan had better think again. Если вы не хотите выдать ее замуж за третьеразрядного чиновника без денег и с плохими зубами, Сьюзан лучше еще раз подумать над этим.
Unless affirmative action measures are taken towards ameliorating the effects of this past history, they will, without doubt, be perpetuated for many years. Если меры в интересах женщин по смягчению последствий такого исторически сложившегося положения не принимаются, то они, без сомнения, сохранятся на многие годы.
Unless there is specific provision in legislation or a protocol to the contrary, a NSO should not release data from administrative sources in microdata form without the consent of the administering authority. Если конкретным положением законодательства или каким-либо протоколом не предусмотрено иного, НСУ не должно предоставлять данные из административных источников в формате микроданных без согласия административного органа.