However, they may not receive or handle appeals filed by condemned prisoners unless invited to do so by the Minister for Justice. |
Они, однако, не могут получать или рассматривать жалобы, поданные осужденными лицами, без соответствующей просьбы министра юстиции. |
The delegation found that, in practice, detainees could not exercise this right unless the police officer investigating their case agreed to it. |
Делегация установила, что на практике задержанное лицо не может воспользоваться данным правом без согласия на это расследующего его дело полицейского. |
Developing countries would not be able to achieve Millennium Development Goal 5, unless increased investment in reproductive health and advancement of women was ensured. |
Развивающиеся страны не смогут достичь цели развития 5, поставленной в Декларации тысячелетия, без увеличения инвестиций в охрану репродуктивного здоровья и улучшение положения женщин. |
Any genuine movement in the Conference on Disarmament will not materialize unless our collective interests and agreed priorities are equally considered, devoid of selectivity. |
На Конференции по разоружению не будет материализовано никаких истинных сдвигов, если только не будут в равной мере, без селективности, приняты в расчет наши коллективные интересы и согласованные приоритеты. |
She emphasized that there is today a real risk that similar communal violence might happen again unless incitement to religious hatred and political exploitation of communal tensions are effectively prevented. |
Она подчеркнула, что сегодня существует реальная опасность того, что без решительных мер по предупреждению подстрекательства к ненависти на религиозной почве и использования межобщинных противоречий в политических целях подобная вспышка насилия между общинами повторится. |
Efforts by developed countries to address the crisis would not be successful unless the views of developing countries were taken into account. |
Усилия развитых стран, направленные на преодоление кризиса, не принесут успеха, если они будут предприниматься без учета мнений развивающихся стран. |
Several critical sectors remain severely underfunded in all areas and food aid supplies will run out in September or October, affecting millions across Sudan, unless immediate action is taken. |
Острая нехватка финансирования в нескольких секторах, имеющих решающее значение, по-прежнему ощущается во всех районах, и если не будут приняты безотлагательные меры, запасы продовольственной помощи иссякнут в сентябре или октябре, в результате чего без продовольствия в Судане останутся миллионы людей. |
I realize now I can't escape my thoughts unless I'm locked away, alone, with no opportunity to act on them. |
Я понял, что не могу убежать от своих мыслей, если только не заперт в одиночестве, без возможности воплотить их в жизнь. |
Nor may premises be searched by a police officer unless he/she is in possession of a search warrant granted from a competent court. |
Аналогичным образом сотрудники полиции не могут обыскивать помещения без соответствующего ордера на обыск, изданного компетентным судом. |
Well, he's not here, and you can talk to me, Horatio... unless you have a warrant or a subpoena. |
Ну, его нет, можешь поговорить со мной, друг Горацио... если ты без ордера или повестки. |
And even then, only if we decide you're stable enough not to use them unless absolutely necessary. |
И только потом, если мы решим, что ты достаточно стабилен, чтобы не использовать их без крайней необходимости. |
It is often difficult for national staff in the field to coordinate with ISAF and the provincial reconstruction teams, unless supported by international staff. |
Во многих случаях национальному персоналу на местах трудно поддерживать координацию с МССБ и группами по восстановлению в провинциях без поддержки со стороны международных сотрудников. |
The State further explains that all authors have been convicted by courts and the Committee's Views cannot serve as a basis for the annulment of their judgments, unless a separate legislation is enacted by the National Assembly. |
Государство-участник далее поясняет, что все авторы были осуждены по решению суда, и соображения Комитета не могут служить основанием для отмены их приговоров без принятия Национальным собранием соответствующего закона. |
It goes without saying that international mediation, including all of its component parts - recruitment, training and operations in the field - cannot work unless it is properly resourced. |
Разумеется, международное посредничество, включая все его компоненты - найм, обучение и деятельность на местах, не может осуществляться без надлежащих ресурсов. |
Mr. Al Khalil Seck (Senegal) said that sustainable development would remain out of reach unless greater attention was given to the balanced integration of its economic, social and environmental dimensions. |
Г-н Аль Халиль Сек (Сенегал) говорит, что устойчивое развитие останется недостижимой целью без уделения большего внимания вопросам сбалансированной интеграции его экономического, социального и экологического аспектов. |
But... I get nowhere unless the team wins. Team. |
Ќо... я ничего не могу без команды. |
I mean, unless I'm hallucinating you standing in the middle of the street and chanting for no reason. |
Я имею в виду, если только у меня не галлюцинации, ты стоишь посреди улицы и повторяешь что-то без причины. |
There is not going to be a next time, Ragnar, unless you agree you will never ever do anything again without consulting with me first. |
Следующего раза не будет, Рагнар, пока не согласишься, что ты ничего не будешь делать без моего одобрения. |
You know you're not supposed to come here unless I ask you. |
Я просил вас не приходить сюда без приглашения. |
No. I'm not one to give up my secrets unless I have to. |
Я не из тех, кто раскрывает свои секреты без необходимости. |
He's busy, so unless you have a warrant, I... |
Он занят, так что, если вы без ордера... |
I don't usually use that word unless I really mean it. |
И заметь, я не использую это слово без повода. |
Yes, sir, there is, but unless you have a jacket I can't seat you. |
Да, сэр, места есть, но пока вы без пиджака я не могу вас впустить. |
In this respect, the Special Rapporteur was informed that such consent would be issued as a matter of course unless the application had not been "submitted in accordance to the rules for consent". |
В этой связи Специальный докладчик была проинформирована о том, что такое согласие, как правило, выдается без проблем, за исключением случаев подачи заявки без «соблюдения правил получения согласия». |
Confession: a statement of confession is invalid unless it is given without coercion. |
Признание обвиняемым своей вины: имеет силу, только если сделано добровольно без принуждения. |