Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
The United Nations is firmly committed to Côte d'Ivoire, but the Security Council cannot indefinitely support the process to end the crisis unless elections are held and the more than 8,000 military and civilian staff are maintained. Организация Объединенных Наций твердо привержена делу урегулирования в Кот-д'Ивуаре, но без проведения выборов Совет Безопасности не может бесконечно поддерживать процесс выхода из кризиса и сохранять более 8000 военных и гражданских сотрудников.
The Mission has repeatedly stressed that impunity for violations and crimes cannot be combated effectively unless the competent national bodies coordinate their activities with regard to the investigation, trial and punishment of perpetrators. Миссия неоднократно подчеркивала, что без надлежащей координации компетентными национальными органами их действий по расследованию, судебному преследованию и наказанию виновных лиц не может быть эффективной борьбы с безнаказанностью лиц, совершающих нарушения и преступления.
This problem has been partially addressed in recent months, but unless more specialized staff are assigned to this programme, the strong existing demand for TRAINFORTRADE courses will not be fully met. В течении последних месяцев удалось частично решить эту проблему, однако без выделения дополнительных специалистов для этой программы не удастся в полной мере удовлетворить существующий значительный спрос на учебные курсы ТРЕЙНФОРТРЕЙД.
As a significant donor to the Technical Cooperation Fund, Canada believes that there can be no further growth in the Fund unless the donor base is broadened. Являясь одним из крупных доноров Фонда технического сотрудничества, Канада считает, что без расширения донорской базы дальнейшее увеличение этого Фонда невозможно.
With regard to paragraph 2, it was noted that a requirement to make information available through the Internet could be problematic in countries with economies in transition unless financial support were forthcoming. По пункту 2 было отмечено, что выполнение требования об обеспечении доступа к информации через Интернет может стать проблематичным в странах с переходной экономикой без оказания им финансовой помощи.
The Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. В соответствии с Конвенцией требуется, чтобы химические вещества и пестициды, которые были охвачены действием Конвенции по причине их запрета или строгого ограничения как минимум в одной стране в каждом из двух регионов, не экспортировались без явно выраженного согласия страны-импортера.
All three of these organizations assert a basic truth: unless the macroeconomic conditions that determine the poor state of development of societies in the southern hemisphere are viewed critically, any discussion regarding the measures needed to guarantee the right to food will remain purely academic. Вместе с тем эти три организации высказывают элементарную истину: без критического анализа макроэкономических условий, определяющих отсталость стран южной части нашего полушария, дискуссии о мерах, которые следует принять для обеспечения реализации права на питание, носят чисто теоретический характер.
Our forces fought it and flushed it out of Uganda. Uganda had warned right from the beginning that unless there was cooperation from the international community, the situation could turn into a regional disaster with far-reaching implications. Наши силы вели борьбу с ней и изгнали ее из Уганды. Уганда с самого начала предупреждала, что без сотрудничества со стороны международного сообщества ситуация может перерасти в региональную катастрофу с далеко идущими последствиями.
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118.
It is also becoming evident that the scope and magnitude of illicit small arms trafficking cannot be fully understood unless they are examined in a wider context. Кроме того, становится очевидным, что масштабы и пределы распространения явления незаконного оборота стрелкового оружия невозможно в полной мере оценить без их рассмотрения в более широком контексте.
With regard to debt, we believe that, unless the massive debts owed by the least developed countries are completely cancelled, those countries will remain strangled by interest and loan principal payments. Что касается задолженности, то мы считаем, что без полного списания огромных долгов наименее развитых стран, эти страны будут продолжать задыхаться от платежей по процентам и в погашение основной суммы долга.
Although those States must take responsibility for their development, they were especially vulnerable to climate change and natural disaster and would not be able to achieve their objectives unless they received increased development assistance. Хотя эти государства и должны взять на себя ответственность за свое развитие, они особенно уязвимы с точки зрения изменения климата и стихийных бедствий и не смогут достичь своих целей без увеличения объема помощи в целях развития.
The developing countries' debt problems could not be resolved without strong and sustainable economic growth; that, in turn, could not be achieved unless they received official development assistance (ODA). Проблема задолженности развивающихся стран не может быть решена без быстрого и устойчивого экономического роста, что, в свою очередь, недостижимо без получения этими странами официальной помощи в целях развития (ОПР).
The main point made by the report was therefore that, unless national and international policies to cope with globalization were sufficiently harmonized and coordinated, the challenges it entailed could not be met. Таким образом, главный вывод доклада заключается в том, что без достаточной согласованности и координации национальных и международных стратегий деятельности в условиях глобализации нельзя решить связанные с ней проблемы.
Development is especially important since, unless a host country is assisted in returning to self-sustainability, recourse to violence can and quite often does happen, as has been demonstrated by returning peacekeeping operations to countries in West Africa, for example. Развитие имеет особое значение, поскольку без оказания принимающей стране помощи в деле восстановления ее самостоятельности, существует вероятность возобновления насилия, что довольно часто происходит, как показывает, например, опыт, связанный с возобновлением операций по поддержанию мира в странах Западной Африки.
2.17.2. access allowing evaluation of the data produced without the need for any unique decoding information, unless that information itself is standardised. 2.17.2 доступ, позволяющий оценить поступающие данные без необходимости получения любой исключительной декодирующей информации, если сама эта информация не стандартизирована;
Therefore, while the Internal Audit Division is taking steps to improve its risk assessment process for peacekeeping missions, full implementation of this recommendation will not be possible unless these additional resources are made available. Поэтому, хотя Отдел внутренней ревизии и принимает меры по совершенствованию своих процессов оценки рисков в миссиях по поддержанию мира, полностью выполнить эту рекомендацию невозможно без выделения указанных дополнительных ресурсов.
However, the reform process would lose momentum unless Member States complied fully with their legal obligation to bear the expenses of the United Nations as apportioned by the General Assembly and to pay their contributions in full, on time and without conditions. Однако процесс реформы может замедлиться, если государства-члены не будут в полной мере выполнять свои юридические обязательства - нести расходы Организации Объединенных Наций в том виде, в каком они распределяются Генеральной Ассамблеей, и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий.
It signified a coming to terms with the political reality that no change would be possible in international economic relations unless the South became more capable and self-reliant. Она стала признанием политической реальности, заключающейся в том, что без расширения возможностей и самообеспечения стран Юга изменить международные экономические отношения невозможно.
A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору.
Secondly, my delegation has consistently maintained that unless the issue of detainees and missing persons is dealt with, there will be no lasting basis for peace and coexistence. Во-вторых, наша делегация постоянно подчеркивает, что пока не будет решен вопрос о задержанных и пропавших без вести лицах, не будет прочной основы для мира и сосуществования.
The lessons of the peace process in Tajikistan have taught us that, unless all sectors of society are politically and morally accountable to the nation, it is impossible to achieve peace, national reconciliation and stability. Уроки мирного процесса в Таджикистане учат, что без наличия со стороны всех слоев общества политической и моральной ответственности перед своим народом достичь мира, национального примирения и стабильности невозможно.
In conclusion, my delegation would like to add that no progress can be achieved unless the leaders of the Great Lakes region show their determination, will and commitment to engage fully in bringing stability and peace to the region. В заключение моя делегация хотела бы добавить, что достижение прогресса будет невозможно без проявления руководителями стран района Великих озер решимости, воли и готовности направить все свои усилия на установление в регионе стабильности и мира.
In any case, we are witness to an African recovery that cannot be confirmed historically, however, unless Africa is recognized, without any unjustified delay, as a priority on the international agenda. В любом случае, мы являемся свидетелями улучшения положения в Африке, которое однако не найдет исторического подтверждения, если Африка без дальнейших неоправданных задержек не будет признана в качестве одной из приоритетных областей деятельности на международном уровне.
It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов.