| It had become clear that significant progress would not be made unless innovative measures were introduced. | Совершенно очевидно, что добиться значительного прогресса невозможно без внедрения инновационных мер. |
| Effective maternal health programmes cannot be developed unless health systems are strengthened. | Невозможно разработать эффективные программы охраны материнства без укрепления систем здравоохранения. |
| National counter-terrorism efforts, while unquestionably important, would remain insufficient unless they were supported by effective regional and international collaboration. | Усилия по борьбе с терроризмом, принимаемые на национальном уровне, при всей их безусловной важности, будут недостаточными без эффективного регионального и международного сотрудничества. |
| Development was meaningless unless the sustainability of the natural environment was assured. | Без обеспечения устойчивости окружающей среды развитие теряет всякий смысл. |
| The Transitional Criminal Procedure Code of Eritrea also prohibits searching of an arrested person unless there is a reasonable cause for it. | Временный Уголовно-процессуальный кодекс Эритреи также запрещает проведение обыска арестованного лица без наличия веской причины. |
| But it will be impossible to attain this objective unless we have our own international financial architecture. | Однако без нашей собственной международной финансовой архитектуры нам не удастся добиться этой цели. |
| International efforts to promote local agricultural production in developing countries were unlikely to succeed unless all forms of agricultural trade protectionism were duly addressed. | Предпринимаемые на международном уровне усилия по стимулированию развития национального сельскохозяйственного производства в развивающихся странах вряд ли смогут увенчаться успехом без надлежащего решения проблемы существования разнообразных форм протекционизма в рамках торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Clearly, unless States took the initiative, he could do nothing. | Очевидно, что без соответствующей инициативы со стороны государств он сделать ничего не может. |
| We cannot attain the Millennium Development Goals unless we establish a genuine, strong structure of United Nations operational activities. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нереально без построения подлинно сильной структуры органов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| However, they may not so ask unless certain that their request can be safely met. | Однако они могут требовать этого, лишь убедившись в том, что их требование может быть удовлетворено без риска. |
| It's not family unless you're on it. | Без тебя это уже не семья. |
| Don't go outside unless it's an absolute emergency. | Ќе покидайте ваши дома без крайней необходимости. |
| Never go out there alone, unless you have a weapon. | Никогда не ходите гулять одни без оружия. |
| Tariq wouldn't do that unless he had a reason. | Тарик не пошел бы на это без причины. |
| And of course you can't get the practice dummy unless the instructor comes along with it. | И конечно, не получилось достать манекен для тренировки без инструктора впридачу. |
| Nobody moves unless I say so. | Никто не двигается без моей команды. |
| It doesn't leave this room unless you want it to. | Без вашего разрешения все останется в этой комнате. |
| I don't like to smile unless I have a reason. | Я не люблю улыбаться без причины. |
| And do not even think of leaving, unless accompanied by a vampire. | И даже не вздумайте выходить без сопровождающего вас вампира. |
| Now, the city won't let us throw the festival unless... | Муниципалитет не разрешит проведение фестиваля без... |
| He said he'd look into it, but he couldn't do anything unless there was proof. | Он сказал, что займется этим, но не мог ничего сделать без доказательств. |
| He cannot make the film unless you grant the rights. | Он не сможет снять фильм без вашего согласия. |
| I'm not bothering him with this unless there's a reason to. | Я не буду его беспокоить без видимой на то причины. |
| If so, remember you're within your rights to refuse to answer any questions unless your solicitor's present. | Если так, помните, что Вы вправе отказаться отвечать на вопросы без адвоката. |
| I thought I told you not to have a party unless I was here. | Я же просил не устраивать бардак без меня. |