Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Will its people find the path to sustainable development and, hence, the stability of a State based on the rule of law that cannot enjoy constitutional legality unless it recognizes the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights? Обретет ли ее народ устойчивое развитие и в то же время стабильность правового государства, которое не может довольствоваться конституционной законностью без обеспечения неделимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав?
Recognizing that the problems of hunger and food insecurity have global dimensions and that they are likely to persist and even increase dramatically in some regions of the world unless urgent, determined and concerted action is taken, признавая, что проблемы голода и отсутствия продовольственной безопасности имеют глобальные масштабы и без принятия срочных, решительных и согласованных мер, по-видимому, будут сохраняться и даже резко обостряться в некоторых регионах мира,
The view was expressed that the use of fission reactors in outer space constituted a great risk for humankind and that the use of NPS in space should not be permitted unless the potential consequences for human beings and the environment had first been assessed. Было высказано мнение, что использование ядерных реакторов в космическом пространстве представляет огромную опасность для человечества и что использование ЯИЭ в космическом пространстве недопустимо без предварительной оценки возможных последствий их использования для человека и окружающей среды.
It prohibits the use of force unless reasonable, the administering of corporal punishment, the use of any form of psychological pressure intended to intimidate or humiliate, the use of any form of physical or emotional abuse, and the adoption of any kind of discriminatory treatment. Запрещается применение силы без разумной необходимости, применение телесных наказаний, использование любой формы психологического давления с целью устрашения или унижения, использование любой формы физического или морального издевательства и принятие любого рода дискриминационных мер.
Those channelizers should be further apart... and, unless I need glasses, there should be reflectors on those cones. Те разделители должны быть дальше, тут и без очков видно на тех перекладинах должны быть отражатели
2 Packages, which need to be segregated in accordance with applicable segregation requirements, have not been packed together onto or in the container/vehicle (unless approved by the competent authority concerned in accordance with 7.2.2.3 (of the IMDG Code)); упаковки, которые должны быть разделены в соответствии с применимыми требованиями в отношении разделения, не были уложены совместно на или в контейнер/транспортное средство (без утверждения соответствующего компетентного органа согласно подразделу 7.2.2.3 (МКМПОГ));
Guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) considered the author of an invalid reservation bound by the treaty without the benefit of a reservation unless the author had expressly indicated its intention not to be bound. В руководящем положении 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») автор недействительной оговорки рассматривается как связанный договором без учета оговорки, если только автор прямо не выразил своего намерения не быть связанным договором.
International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца.
Guideline 4.5.2 provided that when an invalid reservation had been formulated, the reserving State was considered a party to the treaty without the benefit of the reservation, unless the reserving State had expressed a contrary intent. В руководящем положении 4.5.2 предусматривается, что, когда сформулирована недействительная оговорка, государство, сформулировавшее оговорку, считается участником договора без учета оговорки, если только сформулировавшее оговорку государство не выразило противоположного намерения.
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130.
Since there are different requirements for different substances, the results of the tests, inspections and checks clearly cannot be satisfactorily verified unless the substances for which the tank was tested are clearly indicated. Ввиду того что эти требования варьируются в зависимости от конкретных веществ, очевидно, что невозможно надлежащим образом удостоверить результаты испытаний и проверок без точного указания веществ, в связи с которыми была произведена проверка состояния цистерны.
Without prejudice to article 3, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract of carriage unless he pays the carrier, according to the latter's choice, the loading and discharge costs and Без ущерба для пунктов З и 4 статьи 4 грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только в том случае, если он уплачивает перевозчику, по его усмотрению, расходы, связанные с погрузкой, разгрузкой и
According to this article, aliens and stateless persons present in Azerbaijan are entitled to all rights and must fulfil all obligations equally with citizens of the Azerbaijan Republic unless the law or an international treaty to which Azerbaijan is a party provides otherwise; Согласно этой статье Основного закона страны иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользовать всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Азербайджанская Республика;
Children must be confident that no information will be shared without their consent and their confidentiality will not be breached, unless there is a well-founded belief that doing so would be necessary to protect them or others from serious harm; Дети должны быть уверены в том, что без их согласия информация не получит распространения и не будет нарушена тайна их личности, кроме как при наличии обоснованной уверенности в том, что это необходимо для защиты этих детей и других лиц от серьезного вреда;
Decides that country cooperation frameworks shall be approved as submitted, without presentation and discussion, unless at least five members have informed the secretariat in writing before the meeting of their wish to bring a particular country cooperation framework before the Executive Board. постановляет, что страновые рамки сотрудничества должны утверждаться по мере поступления, без представления и обсуждения, если только по меньшей мере пять членов не информируют в письменном виде секретариат до начала заседания о своем желании довести до сведения Исполнительного совета конкретные страновые рамки сотрудничества.
(b) As ecologically safe methods of destruction are probably not achievable without significant cost, unless there is an adequate economy of scale, it is more realistic to look for environmentally responsible or environmentally sound methods; Ь) поскольку экологически безопасные методы уничтожения, видимо, невозможны без расходования значительных средств - если только не обеспечивается достаточная экономия за счет увеличения масштабов уничтожения, - было бы реалистичнее разрабатывать экологически ответственные или экологически рациональные методы;
Procedural documents compiled in the territory of the requesting State in accordance with its legislation and bearing the State seal are accepted as valid without any restriction unless otherwise provided in an international agreement with Turkmenistan (Code of Criminal Procedure, art. 543). Процессуальные документы, составленные на территории государств, в соответствии с действующим на территории этих государств законодательством и скреплённые гербовой печатью, принимаются как действительные процессуальные документы без какого-либо ограничения, если иное не предусмотрено международным договором Туркменистана (статья 543 УПК).
Subject to the provisions of rule 5 above and rule 47 below, decisions shall be taken without a vote, unless a member of the Advisory Committee calls for a vote. При условии соблюдения положений вышеизложенного правила 5 и правила 47 ниже решения принимаются без голосования, если какой-либо из членов Комитета не выступит с предложением о проведении голосования.
A child born within the national territory to stateless persons legally residing in that territory obtains Ukrainian citizenship (unless he or she has acquired the citizenship of another country by birth). рождение ребенка за пределами Украины от лиц без гражданства, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (в случае, если он не приобрел по рождению гражданства другого государства).
Members of an association that is subject to an incontestable ban on activities under the Law governing Private Associations (this applies to associations of foreigners that are not registered in Germany), unless ten years have elapsed since the membership of any such association was terminated; члены ассоциации, деятельность которой запрещается без права обжалования согласно Закону о частных ассоциациях (это относится к ассоциациям иностранцев, не зарегистрированным в Германии), в течение десяти лет с момента прекращения членства в любой такой ассоциации;
Unless urgent action was taken, the consequences would be irreversible and unbearable. Без принятия срочных мер последствия станут необратимыми и непереносимыми.
Unless fundamental changes are introduced in respect of the use of natural resources, sustainable development will remain elusive. Без коренных изменения в области использования природных ресурсов устойчивое развитие обеспечить не удастся.
Unless you can split your spirit from your body. Без этого невозможно отделить дух от тела.
Unless you're meeting a boyfriend, the streets are too dangerous. Без кавалера гулять одной по улицам опасно.
Unless the patient has consented, no examination or treatment entailing a serious intervention may be carried out. Проводить какое-либо обследование или лечение, требующее серьезного вмешательства, без согласия пациента невозможно.