Our efforts to enhance the role of the United Nations in development will not really succeed unless we increase the resources at its disposal. |
Предпринимаемые нами усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в сфере развития не увенчаются подлинным успехом без увеличения потока средств, предоставляемых в распоряжение Организации. |
The peculiar thing is der Stoel speaks of an internal blockade and yet is well aware that many of the problems raised in his report, particularly those related to foodstuffs, medication and essential needs, cannot be resolved unless the embargo is lifted. |
Особенность здесь заключается в том, что г-н ван дер Стул говорит о какой-то внутренней блокаде, хотя прекрасно знает, что многие из затронутых в его докладе проблем, в частности проблемы продовольствия, медицинского обслуживания и удовлетворения жизненных потребностей, нельзя решить без снятия эмбарго. |
The Mission believes that, unless rapid progress is made in the purification and professionalization of the police forces, it will be very difficult to deal adequately with the challenge of adjusting public security to the requirements of the peace process. |
Миссия считает, что без ускоренного прогресса в деле чистки и повышения уровня профессиональной подготовки полицейских сил будет весьма трудно адекватным образом решить задачу восстановления общественной безопасности в соответствии с требованиями мирного процесса. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
They are a right, just as sidewalks are, unless we believe that only those with access to a motor vehicle have a right to safe mobility, without the risk of getting killed. |
Они являются правом, так же, как и пешеходные дорожки, если только мы не полагаем, что исключительно те, у кого есть моторное транспортное средство, имеют право на безопасный транспорт без риска быть убитым. |
I can't have you do nothing, so unless you want to scan old crime-scene photos into the database, we're going to have to make something up. |
Нельзя, чтобы вы остались без работы, так что, если вы не хотите сканировать фотографии старых мест преступления, чтобы занести их в базу данных, нам нужно придумать что-нибудь новое. |
To get a clear image, I'd have to put you and the baby under general anesthesia, and I... I don't want to do that unless I have to. |
Чтобы получить четкое изображение придется дать вам с ребенком общий наркоз, а я не хочу делать это без необходимости. |
So unless you're going to arrest him, you so much as text him without me present, and you're in violation of a court order. |
Поэтому, если не собираетесь арестовывать его, даже смайлик, посланный вами без моего ведома, будет расцениваться как нарушение судебного запрета. |
Paragraph 7: No person, military or civilian, shall be permitted to cross the military demarcation line unless specifically authorized to do so by the Military Armistice Commission. |
Пункт 7: Без особого на то разрешения Военной комиссии по перемирию никому - ни военнослужащим, ни гражданским лицам - не разрешается переходить военную демаркационную линию. |
The amendment, however, entails that criminal action arising from minor offences can not be subject to appeal to the Supreme Court unless the Court permits. |
Однако, согласно этой поправке, решение по уголовным делам, касающимся мелких правонарушений, не может быть обжаловано в Верховном суде без соответствующего разрешения этого суда. |
Foreigners and stateless persons in the Republic shall enjoy rights and freedoms as well as bear responsibilities established for the citizens unless otherwise stipulated by the Constitution, laws and international treaties. |
Иностранцы и лица без гражданства пользуются в Республике правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
Europe's leaders recognized that distressed countries' debts would become unmanageable unless their economies could grow, and that growth could not be achieved without assistance. |
Лидеры ЕС признали, что долги пострадавших стран станут безнадежными, если их экономика не начнет расти, и что их экономический рост невозможен без внешней помощи. |
We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. |
Мы бы никогда не подписали конвенции о запрещении применения противопехотных мин и кассетного оружия, если бы проводили дипломатию иначе, без поддержки общественного мнения. |
How else would they manage to enter it so cleanly unless he was in league with them? |
Как еще им удалось пройти без потерь, если он не заодно с ними? |
I would like to point out, however, that any estimated date set at this stage still bears little meaning unless both parties demonstrate a spirit of cooperation and forbearance without which the implementation of the settlement plan would continue to evade us. |
Я хотел бы указать, однако, что определение любой предварительной даты на этом этапе по-прежнему не имеет особого смысла, если обе стороны не продемонстрируют дух сотрудничества и готовности, без которых план урегулирования осуществить не удастся. |
In the adjudication of a criminal case the courts must ensure that the rights of the accused are respected and that the person involved is not convicted unless guilt is proven beyond any reasonable doubt. |
При разбирательстве уголовного дела суды должны гарантировать уважение прав человека подсудимого и исключить осуждение кого бы то ни было без того, чтобы его вина была доказана вне разумного сомнения. |
Regulations made under Australian Customs Legislation already place a blanket prohibition on the export from Australia of many types of arms and related materials unless permission or a licence is granted by the Minister of Defence. |
В соответствии с положениями, основанными на австралийском таможенном законодательстве, полностью запрещен экспорт из Австралии многих видов оружия и соответствующей техники без разрешения или лицензии, которые выдаются министерством обороны. |
As they are based on the rule of consensus, we could not build rules to be imposed on a country unless it had previously accepted them. |
В их основе лежит правило консенсуса: мы не могли создавать нормы, которые связывали бы ту или иную страну без ее предварительного согласия. |
No real progress would be made unless substantive criminal laws were developed, international crimes accurately defined and penalties for them were prescribed. |
Не удастся достигнуть подлинного прогресса без глубокой разработки уголовных законов, которые точно определяли бы преступления международного характера и предусматривали наказания за различные международные преступления. |
Experience had demonstrated that unless the developing countries also experienced growth, progress in the industrialized countries would prove precarious and political and social unrest were likely. |
Опыт показал, что без экономического роста в развивающихся странах прогресс в промышленно развитых странах может оказаться шатким, при этом возможны политические и социальные беспорядки. |
Why would I do it unless I was in mortal danger? |
Зачем мне это делать без риска для жизни? |
Today it is understood that unless human rights are respected the other two great goals of the United Nations - the maintenance of international peace and security and the promotion of economic and social development - cannot be achieved. |
Сегодня все понимают, что без уважения прав человека другие две великие цели Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития - не могут быть достигнуты. |
However, it needs to be emphasized that repatriation at the end of a conflict cannot be sustained unless it is accompanied by complementary measures to restore security, law and order, peace and the socio-economic well-being of returnees. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что планомерная репатриация по окончании конфликта невозможна без взаимодополняющих мер по восстановлению спокойствия, правопорядка, мира и социально-экономического благополучия беженцев. |
As a practical as well as a legal matter, it is not possible for States to cooperate with the Tribunal smoothly (and in some respects at all) unless these types of matters are clarified. |
Без уточнения этих вопросов сотрудничество государств с трибуналом во многих областях (если не во всех) вызовет большие практические и юридические трудности. |
By providing standards of conduct, human rights elaborate the basis for the protection by States of all persons in State territory, without discrimination, unless where and as specified. |
Определяя стандарты поведения, права человека образуют основу для защиты без дискриминации всех находящихся на их территории лиц, за исключением некоторых, конкретно определенных отступлений. |