No State can be made subject to the verdicts of courts unless it has already agreed to do so. |
Ни одно государство не может быть подвергнуто приговору суда без его предварительного на то согласия. |
It must be acknowledged that the problem of article 7 could not be settled without a compromise, unless the article was deleted in its entirety. |
Следует признать, что решить проблему, каковой является статья 7, без принятия компромиссного варианта - если только не исключать ее целиком - невозможно. |
In this context the secretariat pointed out that UNCTAD could not initiate activities in a country unless a formal request was received from the host Government. |
В этой связи секретариат отметил, что ЮНКТАД не может приступить к осуществлению деятельности в стране без соответствующего формального запроса со стороны принимающего правительства. |
Under the Aliens and Stateless Persons Act, foreigners had the same rights to public housing as citizens, unless otherwise specified by law. |
Согласно Закону об иностранцах и лицах без гражданства иностранцы обладают теми же правами на государственное жилье, что и граждане, если иное не оговорено законом. |
Let us confess, at least to ourselves, that we will not succeed here unless, first and foremost, we overcome the inertia of the political mentality. |
Давайте признаемся, хотя бы сами себе, что мы не преуспеем в этом прежде всего без преодоления инерционности политического мышления. |
He said that the poor were seriously affected by environmental problems and that poverty could not be tackled in a sustainable way unless their economic situation was improved. |
Он сказал, что бедные слои населения серьезно затронуты экологическими проблемами и что проблему нищеты невозможно решать устойчивым образом без улучшения экономического положения. |
At the national level, the rule of law was inadequate unless it was anchored in international law. |
В национальном плане невозможно должным образом учитывать правовые принципы без учета норм международного права. |
Ms. Santizo Sandoval said that poverty eradication and development would not be achieved unless the world's natural resources were managed sustainably and preserved for future generations. |
Г-жа Сантисо Сандоваль говорит, что невозможно добиться ликвидации нищеты и достичь развития без устойчивого управления мировыми природными ресурсами и их сохранения для будущих поколений. |
At the same time, we reaffirm that the effectiveness of safeguards will not be achieved unless we attain universal application of comprehensive safeguards. |
В то же время мы подтверждаем, что нельзя будет достичь эффективности гарантий без универсального применения всеобъемлющих гарантий. |
Panama indicated that it prohibited its vessels from fishing in waters under the jurisdiction of other States unless the coastal State concerned had given authorization. |
Панама указала, что ее судам запрещается вести промысел в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, без разрешения соответствующего прибрежного государства. |
No fishing could be carried out unless the authorization had been granted and the Directorate had issued a fishing licence. |
Никакой промысел не может осуществляться без разрешения и без выдачи лицензии Управлением. |
According to the regulations for exit visas as issued by the Ministry of the Interior, women cannot travel unless they get a travel permit from their "guardian". |
В соответствии с инструкциями министерства внутренних дел о выдаче выездных виз женщина не может совершать поездки без разрешения ее "опекуна". |
And development itself is impossible unless both markets and governments function properly, that is, working together in partnership. |
И сам процесс развития невозможен без нормального функционирования как рынков, так и правительств, т.е. |
There can be no exit strategy unless a comprehensive strategy is already in place at the start of a peace operation. |
Не может быть стратегии ухода без всеобъемлющей стратегии, разработанной в начале проведения операции по поддержанию мира. |
We are convinced that in modern day conditions, unless there is consistent democratization and human emancipation, progress and prosperity cannot be achieved. |
Мы убеждены, что в современных условиях без последовательной демократизации, раскрепощения человека невозможно выйти на передовые позиции, достичь процветания. |
Other institutions with narrower mandates, limited membership and exclusive decision-making processes, unless reformed, could not legitimately assume such a developmental responsibility. |
Другие учреждения с более узким мандатом, ограниченным членством и закрытым процессом принятия решений не могут, без проведения надлежащих реформ, с полным основанием взять на себя такую ответственность в отношении развития. |
Clearly, no monitoring body will be successful unless there is full commitment from the Member States involved in the implementation of sanctions. |
Очевидно, что никакой контроль за соблюдением санкций не будет эффективным без полной поддержки соответствующих усилий государствами-членами, непосредственно задействованными в осуществлении этих санкций. |
According to Jordanian law, a woman cannot be released from prison unless a male relative comes to sign for her. |
По законам Иордании женщина не может быть освобождена из тюрьмы без подписи в ее пользу со стороны мужского родственника. |
It will be impossible to reach a lasting settlement unless the peace process includes all those who are now outside the process. |
Достижение прочного урегулирования проблемы Бугенвиля невозможно без подключения к мирному процессу всех тех, кто все еще остается вне его рамок. |
Social development could not be achieved without a collective effort by the international community and unless the least-developed countries were offered the assistance they needed for their development. |
Социальное развитие невозможно без коллективных усилий международного сообщества и предоставления наименее развитым странам помощи для обеспечения их развития. |
The Commission has little reason to believe that the status of these cases will change much in the foreseeable future unless external assistance is provided. |
По мнению Комиссии, маловероятно, что такое положение дел изменится в обозримом будущем без существенной внешней помощи. |
It is impossible to achieve the goals of sustainable development unless the economic component of globalization is given due attention and discrimination in economic relations is eliminated. |
Добиться целей устойчивого развития не возможно без усиления социальной составляющей глобализации и ликвидации дискриминации в экономических отношениях. |
Without assistance from the international community, the developing countries would be unable to meet the environmental objectives of Agenda 21 unless they neglected their own development activities. |
Без помощи международного сообщества развивающиеся страны не могут достичь связанной с охраной окружающей среды цели Повестки дня на XXI век, поскольку для этого пришлось бы отвлекать ресурсы от деятельности в области развития. |
Reversing this particular obstacle to restitution has proven very difficult unless adequate measures are taken to ensure that current occupants will be protected against homelessness or unreasonable relocation. |
Без принятия надлежащих мер по обеспечению защиты ныне занимающих жилье лиц от бездомности или необоснованного переселения преодоление этого конкретного препятствия на пути реституции представляется весьма трудным делом. |
In other words, unless the licence agreement provides otherwise, the manufacturer or distributor and its secured creditors cannot dispose of the goods without obtaining proper clearance from the rights holder. |
Иными словами, если лицензионным соглашением не предусмотрено иное, производитель или дистрибьютор и его обеспеченные кредиторы не имеют права реализовать товар без должного согласования с правообладателем. |