Under the provisions of article 157 of the Code of Criminal Procedure and the presumption of innocence, persons may not be detained or unnecessarily remanded in custody unless their involvement in the perpetration of acts categorized by law as offences has been proved. |
В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса и презумпцией невиновности, лицо не может быть заключено под стражу или содержаться без необходимости под стражей, если не доказана его причастность к совершению деяния, предусмотренного уголовным законодательством. |
Mr. Kaci (Algeria), responding to the question concerning marriage between a non-documented migrant and an Algerian national, said that foreigners were not permitted to marry in Algeria unless their immigration status was legal. |
Г-н Каси (Алжир), отвечая на вопрос относительно брака между мигрантом без документов и алжирским гражданином, говорит, что иностранцы, не имеющие законного иммиграционного статуса, не вправе заключать браки в Алжире. |
The family and dependants of a prohibited immigrant were also considered to be members of the prohibited class and would generally be deported to their country of origin on the basis of the Act's provisions without being prosecuted, unless they had committed other unlawful acts. |
Члены семьи и иждивенцы нелегального иммигранта также считаются членами запрещенной категории и, как правило, на основании положений упомянутого закона подлежат депортации в страну их происхождения без уголовного преследования, если они не совершили другие противоправные деяния. |
At the very least, those identified in the European Commission audit must be fired and must not receive any severance package unless they can clearly show that they were forced to engage in fraud. |
По крайней мере, те лица, которые были выявлены в результате аудиторской проверки по линии Европейской комиссии, должны быть уволены без выплаты каких-либо выходных пособий, кроме случаев, когда они смогут убедительно доказать, что их принудили к мошенничеству. |
Rule 44 provides that all elections shall be held by secret ballot unless, in the absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate. |
Правило 44 гласит, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если при отсутствии каких-либо возражений Конференция не примет решения продолжать работу без проведения выборов, когда имеется согласованный кандидат или список кандидатов. |
In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. |
Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
A 2006 UNFPA report mentioned that a 2003 Saudi Arabia Ministry of Health directive prohibits pregnant domestic workers from accessing health services unless accompanied by the father. |
В докладе ЮНФПА за 2006 год отмечалось, что директива министерства здравоохранения Саудовской Аравии от 2003 года запрещает беременным женщинам из числа домашней прислуги пользоваться услугами служб здравоохранения без сопровождения отца ребенка. |
Even within the terms of the new statute, no refusal of parole was supposed to be based on unpaid civil liabilities unless account was taken of a prisoner's declaration of financial insolvency. |
Даже в соответствии с положениями нового закона отказ в условно-досрочном освобождении не может быть основан на невыполнении гражданских обязанностей без учета сделанного заключенным заявления о неплатежеспособности. |
The Committee will bring a communication confidentially to the attention of the State concerned, but will not reveal the identity of the authors unless they have given their consent. |
Комитет в конфиденциальном порядке доводит сообщение до сведения соответствующего государства-участника, не называя имен авторов без их на то согласия. |
While the Group appreciates the efforts made by the Government, it is of the opinion that the redeployment exercise is symbolic, without any real hope of success unless tangible progress is demonstrated. |
Хотя Группа высоко оценивает усилия правительства, она считает, что процесс передислокации носит сугубо символический характер и не имеет никаких шансов на успех без демонстрации ощутимого прогресса. |
A possible first step was to examine the amount of the performance bond, often prohibitive for small and medium-sized enterprises, and the arrangements for bidders' conferences, which were difficult for vendors to attend unless invitations were received in good time. |
В качестве первого шага можно было бы пересмотреть размер финансового залога, который часто является запретительным для малых и средних предприятий, а также процедуры проведения конференций участников торгов, участие в которых без своевременного приглашения для поставщиков сопряжено с трудностями. |
Sri Lanka expressed appreciation of the efforts of countries such as France and the United Kingdom for their efforts in this regard, but noted that unless there was greater commitment to deal with that issue, progress in many areas would be difficult. |
Шри-Ланка ценит усилия таких стран, как Франция и Соединенное Королевство, в этом направлении, однако отмечает, что без более активного стремления к решению данной проблемы прогресса во многих областях добиться будет сложно. |
UNAMI considered that significant progress cannot be achieved unless more forceful attempts are made to enhance the functioning of the judiciary and its law enforcement and to make progress in legal and institutional reform. |
МООНПИ высказала мнение, что значительного прогресса достичь не удастся без более активных усилий по совершенствованию работы судебных органов и правоприменительной деятельности и дальнейшего осуществления законодательной и институциональной реформы. |
Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. |
Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга. |
You did, because you didn't think you'd get elected unless I ran with you. |
Ты, потому что думала, тебя не изберут без моей поддержки. |
You know, you asked for my help, and I'm - I'm happy to help you, but I can't do that unless I have the information. |
Знаешь, ты просила о помощи, и я, я рада помочь, но я не могу это сделать без достаточной информации. |
The Committee notes with concern that the Zambian Human Rights Commission lacks funds to carry out its activities in an appropriate manner, and that it cannot receive financial support from international institutions or any other source unless expressly approved by the President. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссии Замбии по правам человека не хватает средств для надлежащего осуществления своей деятельности и что без прямого согласия Президента она не имеет права получать финансовую поддержку от международных учреждений или из какого бы то ни было другого источника. |
Violence against women, for example, will not be eliminated unless it is addressed jointly by men and women, because of the role of men in perpetrating it. |
Например, невозможно искоренить насилие в отношении женщин без совместного участия в этом процессе мужчин и женщин по причине роли мужчин в его совершении. |
The Export Control Order 2008 prohibits the export of arms and other military equipment and technology from the United Kingdom to any destination, unless the export has been authorized in writing by a licence granted by the Secretary of State for the Department of Business Innovation and Skills. |
Указ 2008 года об экспортном контроле запрещает экспортировать из Соединенного Королевства куда бы то ни было оружие и иную военную технику и военные технологии без письменного разрешения, представляющего собой лицензию, выдаваемую министром по делам бизнеса, инноваций и квалифицированных кадров. |
Foreign nationals and stateless persons lawfully present in the country have the same right as Kazakh citizens to be founders, members and participants in non-profit organizations, unless otherwise specified by existing laws and the international treaties to which Kazakhstan is a party. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, законно находящиеся в стране, наравне с гражданами Казахстана могут быть учредителями, членами и участниками некоммерческих организаций, за исключением случаев, прямо установленных законами и международными договорами Республики Казахстан. |
Listen, don't use your gun unless you have to, okay? |
Слушай, не стреляй без крайней нужды, хорошо? |
Since there could be no sustainable development for small island developing States unless the root causes and impacts of climate change were addressed, he called on Member States to ensure that the convention currently being negotiated on the subject allayed the mounting fears of countries like his own. |
Поскольку никакое устойчивое развитие малых островных развивающихся государств невозможно без устранения коренных причин и последствий изменения климата, оратор призывает государства-члены принять меры к тому, чтобы конвенция по данной теме, которая сейчас находится в стадии обсуждения, отражала растущие опасения таких стран, как его собственная страна. |
But none of these benefits is possible unless girls are able to learn without fear and women are able to have autonomy and decision-making power over their own lives, and those are the very things that violence and the fear of violence take away. |
Однако все это возможно лишь при условии, что девочки могут учиться без страха, а женщины могут самостоятельно принимать решения относительно своей собственной жизни, и именно этого их лишают насилие и страх перед насилием. |
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". |
Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |
Pursuant to article 3 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the Convention does not apply to refugees or stateless persons, unless such application is provided for in national legislation or international instruments. |
В соответствии со статьей 3 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, настоящая Конвенция не применяется к беженцам и лицам без гражданства, если такое применение не предусмотрено национальным законодательством или международными документами. |