Do we shoot? - I'm not shooting at O.J. Simpson unless somebody authorizes it. |
Я не стреляю в О. Джея Симпсона без особого распоряжения. |
You don't get to keep tabs on me unless I allow you to. |
За мной не следят без моего разрешения. |
Ma'am, we won't speak to your children about this unless we need to. |
Мы не будем с ними беседовать без особой необходимости. |
You must find the defendant not guilty, unless you conclude the People have proven him guilty beyond a reasonable doubt. |
Вы должны признать обвиняемого не виновным, пока не посчитаете, что Народ доказал его вину без доли обоснованного сомнения. |
I've got it, but I'm not going to use it unless I have no choice. |
Я её взяла, но не буду использовать без крайней необходимости. |
Only that, in the entire history of Wall Street, no investment bank has ever failed unless caught in criminal activities. |
Только то, что за всю историю Уолл-Стрит, не было инвестиционного банка который рухнул без уличения в криминальной активности. |
An investigation must be started after that, unless the matter is so insignificant that it can be ignored or addressed by an oral reprimand. |
В случае выявления таких нарушений проводится расследование, если только дело не является настолько незначительным, что может быть оставлено без внимания или сведено к вынесению устного выговора. |
We believe that unless these problems are corrected, the ICC will not make the kind of contribution to world order the ILC envisions. |
Без решения этих проблем МУС, по нашему мнению, не сможет внести тот вклад в мировой порядок, которого ждет от него КМП. |
The attention of the Plenary was drawn to the fact that the Authority would not be cost-effective and efficient unless it was capable of discharging its functions effectively. |
Внимание Пленума было обращено на тот факт, что экономичность и эффективность Органа будут невозможны без наличия у него способности плодотворно выполнять свои функции. |
No, nobody goes out there unless they really have to. |
Ж: Нет, туда никто не ходит без острой нужды. |
I'm sorry, unless you have a reservation, it's an hour wait. |
Простите, без предварительного резерва столик придётся ждать час. |
I can't give 'em to you unless you have a warrant, but the moment you do, they're yours. |
Без ордера я их дать вам не могу, но когда получите ордер, они ваши. |
It became clear that, unless determined efforts were made to put an effective and widespread disarmament programme into place, the delivery of relief supplies and rehabilitation activities would continue to be impeded. |
Стало очевидно, что без решительных усилий по осуществлению эффективной и широкомасштабной программы разоружения будут сохраняться препятствия для доставки помощи и мероприятий по восстановлению. |
The mere expansion of the membership of the Security Council will not amount to much for Africa, Latin America and Asia unless the question of equitable geographic distribution is adequately addressed. |
Простое расширение членского состава Совета Безопасности без должного урегулирования вопроса о справедливом географическом распределении не принесет больших выгод странам Африки, Латинской Америки и Азии. |
Human rights cannot be secured unless there is an absolute freedom from fear from any source. |
Обеспечения прав человека невозможно добиться без полного освобождения человека от страха, какими бы ни были его источники. |
However, it was well aware that, unless legal guarantees were accompanied by the requisite political will to ensure their observance, they remained a dead letter. |
Однако она полностью понимает, что без политической воли, необходимой для обеспечения соблюдения правовых гарантий, эти гарантии действуют только на бумаге. |
Indeed, we can hardly expect real, positive change in this area unless we create a general ambience in the world whereby drugs are rejected. |
Без формирования в мире общей атмосферы неприятия наркотиков вряд ли можно ожидать реальных позитивных сдвигов. |
Humanitarian assistance must take place alongside broader peace initiatives, since the security of humanitarian personnel could not be guaranteed unless the root causes of conflicts were addressed. |
Деятельность по оказанию гуманитарной помощи должна осуществляться одновременно с более широкими мирными инициативами, поскольку безопасность гуманитарного персонала не может быть гарантирована без устранения коренных причин конфликтов. |
Aware that there can be no just and lasting reconciliation unless the need for justice is effectively satisfied, |
сознавая, что не может быть справедливого и прочного примирения без эффективного удовлетворения потребностей восстановления справедливости, |
The water in the oceans will never be clean unless pollution from sources on land is controlled. |
Морская вода не может быть чистой без борьбы с источниками загрязнения на суше. |
Her delegation supported the reform proposals submitted by the Secretary-General, but unless he received the necessary financial support, his efforts would come to naught. |
Ее делегация поддерживает предложения по реформе, представленные Генеральным секретарем, однако без соответствующей финансовой поддержки его усилия будут тщетными. |
'Democracy and the rule of law cannot be established in our country without attempts at reconciliation and unless a friendly hand is extended to all. |
Построение демократии и правового государства в нашей стране невозможно без стремления к примирению, без установления братских отношений между согражданами. |
A poor loser will not hesitate to defy the international community with impunity unless it punishes him once and for all. |
Проигравший без колебаний бросит вызов международному сообществу, что пройдет безнаказанно для него, если оно не накажет его раз и навсегда. |
This is surely of the utmost importance, because unless this is achieved, future generations will be left with nothing but confusion and destruction. |
Без сомнения, это крайне важно, потому что в противном случае грядущие поколения столкнутся только с путаницей и разрушениями. |
The Secretary-General had projected reductions of $140 million; the Advisory Committee doubted whether even that lower target could be achieved unless more was done. |
Генеральный секретарь предполагает сократить расходы на 140 млн. долл. США; Консультативный комитет сомневается в том, что даже этот более низкий целевой показатель может быть достигнут без принятия дополнительных мер. |