Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Developing countries and LDCs, however, do not have the same degree of access, and unless this situation is drastically improved, enterprises in these countries will be further marginalised in their efforts to compete internationally. В то же время развивающиеся страны и НРС не имеют такого же доступа и без радикального улучшения сложившегося положения предприятия этих стран не смогут успешно конкурировать на международном рынке.
Sustainable growth and development of the economy cannot be achieved unless it undergoes a transformation in which the export of goods is increasingly substituted for the export of labour as a source of foreign exchange. Цель устойчивого роста и развития экономики не может быть достигнута без глубокой трансформации, в результате которой экспорт товаров будет во все большей степени заменять экспорт рабочей силы в качестве источника иностранной валюты.
In fact, competition policy could be considered an integral part of liberalization, which could not occur to any substantial extent and would not be effective unless there was constant competition advocacy and concern with competition. Фактически, политика в области конкуренции рассматривается как одна из составных частей процесса либерализации, который не может осуществляться в значительных масштабах и эффективным образом без постоянных усилий по поддержке и защите конкуренции.
At the present stage of its history, the United Nations was undergoing a series of fundamental reforms. His delegation had always maintained that the reform of the Organization would be incomplete unless the General Assembly was strengthened. На нынешнем этапе в Организации Объединенных Наций проводится серия радикальных реформ, и Нигерия всегда отмечала, что без укрепления Генеральной Ассамблеи реформа Организации будет неполной.
For example, where manufacturing equipment or a leased factory building is central to the debtor's business operations, reorganization or sale of the business as a going concern cannot take place unless the equipment and the lease can be retained for the proceedings. Например, когда производственное оборудование или арендованные производственные помещения играют жизненно важную роль для предприятия должника, реорганизация или продажа этого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не может быть произведена без сохранения такого оборудования или арендуемых помещений для использования в рамках судебного производства.
Other insolvency laws leave the matter to general contract law; if the contract contains a non-assignment clause then the contract cannot be assigned unless the counterparty or of all parties to the original contract agree. Согласно другим законодательствам о несостоятельности, этот вопрос относится к общему договорному праву; если в контракте содержится оговорка о недопустимости уступки, то контракт нельзя уступать без согласия контрагента или всех сторон первоначального контракта.
The Programme clearly placed the main responsibility for development on the LDCs themselves and stated that there could be no sustainable development and poverty alleviation unless the basic domestic conditions were in place. В Программе говорится, что эти страны сами несут ответственность за свое собственное развитие, и указывается, что без создания необходимых предпосылок цели в области устойчивого развития и искоренения нищеты достигнуты не будут.
We hope that the dialogue will reach positive conclusions that will bring peace to that sisterly country, because unless we have peace globally and in our region, it is very difficult to build sustainable development. Мы надеемся, что этот диалог приведет к положительным результатам и принесет мир в эту братскую страну, ибо без глобального мира и мира в нашем регионе очень трудно обеспечить устойчивое развитие.
The idea that the Kazakh people's age-old dream of having a powerful, flourishing State cannot be achieved unless Kazakh achieves genuine status as the official language is now firmly rooted in the public mind. Сегодня в общественном сознании прочно утвердилась мысль, что без достижения реального статуса казахского языка, как государственного, не достичь вековой мечты казахского народа о сильном и процветающем государстве.
Staff would be insecure if the reasons for change and the impact of the changes were not understood, and change was unlikely to happen easily or be successful unless staff were willing to cooperate. Работники лишатся уверенности, если им не будут разъяснены причины и последствия перемен; к тому же без готовности персонала к сотрудничеству процесс перемен едва ли будет легким и успешным.
Moreover, these amounts are reflected net of any claims for interest or claims preparation costs (unless a claimant specifically quantified a claim for interest or claims preparation costs). Кроме того, эти суммы показаны без процентов и расходов на подготовку претензий (если только заявитель конкретно не указал размер своего требования в связи с процентами или расходами на подготовку претензий).
Indeed, acquisition of technological blueprints through licensing is unlikely to prove successful unless local technological capabilities to master and adapt abstract technological blueprints obtained through licensing are in place. Действительно, приобретение чертежей технических изделий через лицензирование вряд ли может оказаться удачным делом без наличия местного технологического потенциала для освоения и адаптации чертежей, полученных через лицензии.
Women can obtain a passport and leave the country without their husband's approval, unless there is a marital or legal judgment that forbids them from travelling. Женщины могут получать паспорта и покидать пределы страны без согласия своих супругов в отсутствие соответствующего положения в брачном контракте или судебного решения, запрещающего им покидать пределы страны.
The New Partnership for Africa's Development specifically referred to the question of refugees and the need to find durable solutions, on the ground that the development of Africa would be impossible unless the refugee problem was resolved. В «Новом партнерстве в интересах развития Африки» конкретно упоминается проблема беженцев и подчеркивается необходимость нахождения прочных решений, поскольку развитие Африки невозможно без устранения этой проблемы.
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда.
The economic, social and environmental goals of sustainable development, as expressed in the United Nations conferences and summits of the 1990s, cannot be achieved unless energy is produced, distributed and utilized in fundamentally different ways in the future. Экономические, социальные и природоохранные цели устойчивого развития, поставленные на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций в 90х годах, не могут быть достигнуты без перехода в будущем на кардинально иные методы производства, распределения и использования энергии.
However, the crimes committed before 1 July 2002 could not go unpunished, and could not be resolved unless the international community agreed to set up an international criminal tribunal. Однако преступления, совершенные до 1 июля 2002 года, не могут остаться без наказания, но не могут быть рассмотрены, если международное сообщество не согласится создать международный уголовный трибунал.
Citizens of Lithuania, including those who are in the public service of the Republic of Lithuania abroad, as well as foreign nationals and stateless persons who are permanently resident in Lithuania have equal rights to social security, unless otherwise provided by law and international agreements. Граждане Литвы, включая тех из них, кто находится на государственной службе Литовской Республики за границей, а также иностранцы и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Литве, обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено Законом или международными соглашениями.
It is established in article 6 of the law that aliens and stateless persons are entitled to the same legal remedy as the citizens of the Republic of Lithuania, unless otherwise established by laws and international treaties. В статье 6 Закона говорится, что иностранцы и лица без гражданства имеют право на такую же судебную защиту, что и граждане Литовской Республики, если иное не указано в законах и международных договорах.
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства.
The submission shared the view of the task force that, unless substantial changes to international relations (trade, development aid and coordination between different agencies) were made, the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 was unlikely. В представленном документе разделяется мнение целевой группы о том, что без существенного преобразования международных отношений (торговля, помощь в целях развития и координация деятельности различных учреждений) трудно рассчитывать на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году.
For instance, States must provide trafficked persons with information relating to their rights and mechanisms available to seek remedies, as they would not be able to seek remedies unless they are aware of this essential information. Например, государства должны предоставлять таким лицам информацию, касающуюся их прав и имеющихся механизмов доступа к средствам правовой защиты, поскольку они будут не в состоянии обратиться за помощью без обладания этой важной информацией.
Indeed, it is a condition that no vessel, installation or equipment shall operate or be used unless a valid insurance policy is in force in respect of said vessel, installation or equipment. В сущности действует условие, согласно которому никакое судно, установка или оборудование не должны функционировать или эксплуатироваться без действительного страхового полиса в их отношении.
Delegations focused on the interrelatedness of the ICPD goals and the MDGs and recognized that the MDGs could not be achieved unless adequate attention was focused on population dynamics and reproductive health. Делегации уделили особое внимание взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ и признали, что ЦРДТ невозможно достичь без надлежащего внимания демографической динамике и репродуктивному здоровью.
According to Article 58, "the husband may not seek divorce during the wife's pregnancy i.e. until their child reaches the age of 12 months, unless the wife agrees to divorce". В соответствии со статьей 58 "без согласия жены муж не может подать на развод во время ее беременности, т.е. до достижения ребенком 12-месячного возраста".